Hallo und ein herzliches Willkommen bei der ITCA, der Internationalen Topcat Class Association!

 Wofür stehen wir?

International: Wir sind weltweit schon seit mehr als 35 Jahren in vielen Landesverbänden organisiert und bieten vor Ort für jeden Segelgeschmack die passende sportliche Herausforderung an, sei es bei Regatten auf den schönsten Binnen- oder küstennahen Revieren, auf Touren mit einer engagierten Gemeinschaft oder auch in geselliger freundschaftlicher Runde zusammen bei einem der zahlreichen Events.

Topcat: Unsere Leidenschaft sind die Topcat-Katamarane, die zu den schnellsten schwertlosen Zweirumpfbooten der Welt gehören. Es gibt sie in verschiedenen Größen und Ausrüstungen, für jeden Begeisterten ist das passende Sport- oder Freizeitboot dabei.

Class: Wir segeln zusammen auf einer offiziell von der World Sailing Organisation anerkannten Bootsklasse. Damit betreuen wir auch zertifizierte Welt- und Europameisterschaften für unsere mehr als 1000 Mitglieder an weltweit außergewöhnlichen Wassersportorten.

Association: Wir sind eine Verbandsgemeinschaft aktiver begeisterter Segler, die sich zusammengeschlossen haben, weltweit den Segelsport mit den Topcat-Katamaranen zu fördern. Dies geschieht gemeinsam bei nationalen und internationalen Segelausflügen oder Wettkämpfen, beim Hobbysegeln auf dem heimischen See, während des organisierten Trainings, der Jugendförderung, oder einfach nur beim Treffen unter Freunden, wo wir jederzeit neue Gesichter herzlich willkommen heißen.

Kommt einfach einmal zum Schnuppersegeln und lernt die ITCA und deren Klassenverbände kennen (und lieben)! Klickt auf das Kontaktfeld, ruft doch einfach einmal einen unserer Repräsentanten an oder schickt ihm eine Mail. Werdet Mitglied in der großen Topcat-Familie und erlebt es, übers Wasser zu schweben.

Viel Spaß beim Durchstöbern unserer Aktivitäten.

 

 

Hello and a very warm welcome to ITCA, the International Topcat Class Association.

What do we stand for?

International: We are a worldwide team already set up 35 years ago, constituted of many country
organizations locally catering the perfect sporting challenges for all tastes of sailing. There are regattas at the finest inland and coastal areas, cruising tours within a dedicated community or chummy friendly circles sharing together the numerous events.

Topcat: The Topcat catamarans are our real passion. They are quick, very quick! They belong to the fastest daggerless double-hull vessels around the world, available in several sizes and equipments. For every freak the perfectly fitting performance or leisure boat will be available.

Class: We sail together within a vessel class which is officially recognized by the World Sailing Organization thus providing certified European and World Championships at exceptional water sports locations worldwide for our more than 1000 members.

Association: We are a real community of active enthusiastic sailors who come together to foster the sailing experience with Topcat catamarans worldwide. This jointly takes place through domestic and international sailing cruises or competitions, by leisure sailing on the regional lake, among organized practices, when developing our youth talents or simply by meetings among friends to which we open-heartedly will welcome new faces at any time.

Let's go for a trial cruise and meet the ITCA as well as the local Class Organizations. You will love it - for sure! Come and click the contact button right here, simply give one of our officials a call or send him a mail. Become member of the great Topcat family and experience the breezing adventure.

 
  • Topcat Yearbook 2018/2019

    Topcat Yearbook 2018/2019

    An die Topcat Family, zur Zeit arbeiten wir wieder auf Hochtouren an dem neuen Topcat Jahrbuch. Die ITCA und die nationalen KVs möchten euch auch 2019 umfassend über alle Ereignisse ...weiterlesen »
  • Regattakalender 2019 online

    Regattakalender 2019 online

    Als Erstinformation für die Saison 2019 ist der Regattakalender 2019 online - Änderungen vorbehalten... aktuell wurde der Bayerncup Tegernsee auf den 24./25.08.2019 und der Katamarancup Brombachsee auf den 19./20.10.2019 verlegt... Der ...weiterlesen »
  • 2019 Regattasegeln und Ranglisten

    2019 Regattasegeln und Ranglisten

    Liebe Topcatsegler, Mit der Bekanntgabe der wichtigsten Beschlüsse der internationalen Mitgliederversammlung der ITCA im Oktober 2018 wollen wir nicht bis zum Erscheinen des Jahrbuches warten, sondern euch schon jetzt und ...weiterlesen »
  • ITCA Arbeitsgespräch 2018

    ITCA Arbeitsgespräch 2018

    Hallo Topcat-Segler, Am 13. und 14. Oktober trafen sich der ITCA-Vorstand und die Vertreter unserer nationalen Klassenvereinigungen zu ihrem jährlichen großen Meeting. Lest dazu die wichtigsten Beschlüsse hier auf unserer ...weiterlesen »
  • Dein Profilbild

    Dein Profilbild

    Liebe Nutzer dieser Website,so langsam kommt unser Forum mit den verschiedensten Themen in Schwung. Die Redaktion der ITCA hat dazu eine Bitte: Es wäre schön, wenn wir zu den Forumsbeiträgen ...weiterlesen »

 

Vorstand

 

Uta Eyck

Präsident
 

uta  /et/ topcatclass.com
+49.172.328.65.99

Piesenkamer Str. 5
83666 Waakirchen

 
  • Topcat Jahrbuch
  • WM/EM Organisation
 
 

David Bürger

Vizepräsident
 

david /et/ topcatclass.com
+49.179.684.29.39

30161 Hannover

 
  • Internet
 

 

erweiterter Vorstand

 

Mike Glückstein

Schriftführer
 

mike /et/ topcatclass.com
+49.171.770.72.86

83620 Feldkirchen

 
  • Rechtsbeistand
  • Versicherungen
 
 

Dietmar Zietsch

Kassenwart
 

dietmar /et/ topcatclass.com
+49.151.4182.43.90

30938 Burgwedel bei Hannover

 
  • Berichtswesen
  • Jahresabschluss
  • Kasse & Konto
  • Kostendarstellung
  • Mitgliederbetreuung
 
 

Wolfgang Kordes

Chefvermesser
 

wolfgang  /et/ topcatclass.com
+49.152.536.999.29

83666 Waakirchen

 
  • Eventvermessung
  • Jugendförderung
  • Technik & Vermessung
 
 

Wolfgang Gommel

Internationaler Tourenkoordinator
 

wolfgang.g  /et/ topcatclass.com
+49.171.531.16.46

93057 Regensburg

 
     
    K1 - Die technischen Daten  
    Länge 5,50 m
    Breite 2,50 m
    Mastlänge 9,15 m
    Segelfläche Groß 16,7 qm
    Segelfläche Fock 5,4 qm
    Segelfläche kleine Fock 4,9 qm
    Segelfläche Reacher 18,8 qm

     

    TOPCAT K1

    Der TOPCAT K1 ist das Flaggschiff und gleichzeitig der größte Catamaran der TOPCAT-Flotte. Der 18-Fuß Cat ist einer der schnellsten schwertlosen Catamarane der Welt. Er vereint innovatives Design und Überlegenheit – und folgt dabei dem durchdachten TOPCAT-Konzept. 2014 wurde das Boot komplett überarbeitet und mit neuem Design auf den Markt gebracht. Wavepiercer-Rümpfe erhöhen Sicherheit und Performance. Das neue Cunningham-System und die höhenverstellbaren Trapeze verbessern die Bedienbarkeit – gerade bei viel Wind. Dank seiner Größe und Konstruktion reagiert der TOPCAT auch bei höchster Geschwindigkeit sehr zuverlässig und wird im Regattaeinsatz von zwei Personen unter Genaker gesegelt.
    Der TOPCAT K1 ist eine anerkannte World Sailing Class. Zahlreiche nationale und internationale Regatten und Weltmeisterschaften werden ausgerichtet.

    K2 - Die technischen Daten  
    Länge 5,17 m
    Breite 2,44 m
    Mastlänge 8,20 m
    Segelfläche Groß 15,9 qm
    Segelfläche Fock 4,2 qm
    Segelfläche Reacher
    (optional)
    16,3 qm

     TOPCAT K2

    Athletic Allrounder – Ein sportlich, schnelles und zuverlässiges Boot, dass allein oder zu zweit gesegelt werden kann. Dieser 17 Fuß-Catamaran der TOPCAT-Flotte ist ein zuverlässiger Begleiter.
    Die hohe Rumpfform sorgt für viel Auftrieb, und das große Platzangebot bietet höchsten Komfort bei sportlichem Einsatz – und das auch für große oder mehrere Personen. Sicher und schnell gleitet der K2 über die Welle. Aufricht- oder Einstieghilfe machen es möglich, dass der Catamaran nach einer Kenterung auch von einer kleineren oder leichteren Person aufgerichtet werden kann.
    Auch dieses Modell folgt dem konsequenten One-Design-Prinzip der TOPCAT Philosophie. Auf Regatten wird der K2 Regatta standardmäßig ohne Gennaker gesegelt. Ein Aufrüsten ist jedoch jederzeit problemlos möglich.

    K3- Die technischen Daten  
    Länge 4,92 m
    Breite 2,21 m
    Mastlänge 7,60 m
    Segelfläche Groß 14,9 qm
    Segelfläche Fock 3,2 qm
    Segelfläche Reacher 16,3 qm

     TOPCAT K3

    Sportliches Einhandsegeln, das ist die Domäne des TOPCAT K3. Einzigartig als Boot seiner Größe ist das Einhandsegeln mit Reacher und insgesamt über 30 qm Segelfläche.
    Der 16-Fuß-Catamaran ist so konzipiert, dass Transport, Aufbau und selbst das Aufrichten nach einer Kenterung problemlos alleine möglich sind.
    Auf Regatten, ausgestattet mit Pentex-Großsegel und Gennaker wird der Cat von einer Person gesegelt.

    K4 - Die technischen Daten
    Länge 4,50 m
    Breite 2,21 m
    Mastlänge 7,00 m
    Segelfläche Groß 13,10 qm
    Segelfläche Fock 2,00 qm
    Segelfläche Reacher 10,00 qm

    TOPCAT K4

    Der TOPCAT K4X bietet unkomplizierten Segelspaß in Top-Qualität. Rauf auf's Autodach und ab in den Urlaub oder zum Badesegeln. Oder aufgerüstet mit mehr Segelfläche und sportlich im Trapez stehend – die andere Seite des handlichen Catamarans erlebend. 
    2016 wurde das Design des kleinen15-Fuß-Cat aufwändig überarbeitet und präsentiert sich 
    seit März 2017 im neuem Look als TOPCAT K4X. 
    Aufgrund seiner Größe und des geringen Gewichts ist der K4X ein ideales Einsteigerboot für alle, die unkomplizierten aber individuellen Segelspaß wollen. 
    Müheloses Handling beim Aufbau, Slippen oder dem Aufrichten nach einer Kenterung – allein von einer Person.
    Für den Einstieg von Jugendlichen ab 10 Jahren ist der TOPCAT K4X hervorragend geeignet, da dieser bei jeder Windstärke stabil und sicher auf dem Wasser liegt. So feilen bereits sehr junge Segler an ihren seglerischen Fähigkeiten. Und steigt die Windgeschwindigkeit, steigt der Spaß.
    In der Regattaausstattung mit Groß- , Fock- und Reachersegel reizen nicht nur Jugendliche das handliche Boot aus bis an seine Grenzen.
    Der TOPCAT K4X wird zur Zeit einzig von Jugendlichen als Regattaboot gesegelt.
     

     

    Class Rules – Klassenregeln

    International Topcat Class Rules

    Preamble
    The International TOPCAT Class Rules are publish­ed by the International Topcat Class Association, ITCA. They are listed in the Preamble.

    Einleitung 
    Die Internationalen TOPCAT-Klassenregeln werden von der Internationalen Topcat Klassenvereini­gung herausgegeben und sind in ihrer Einleitung aufgelistet.

    International Topcat Class Rules

    Part A
    Technical Rules K1,
    valid for all events and regattas.

    Teil A
    Technische Regeln K1
    ,
    gültig für alle Veranstaltungen und Regatten.

    ***under revision in cooperation with World Sailing***

    International Topcat Class Rules

    Part B
    Technical Rules K2 and K3,
    valid for all events and regattas.

    Teil B
    Technische Regeln K2 und K3
    ,
    gültig für alle Veranstaltungen und Regatten.

    International Topcat Class Rules

    Part C
    Championship Rules,
    valid for Continental and World Championships or if stated in the Notice of Race of any other regatta.

    Teil C
    Meisterschaftsregeln
    ,
    gültig für Europäische Meisterschaften und Weltmeisterschaften oder für jede andere Regatta, falls in den Notice of Race entsprechend beschrieben.

    International Topcat Class Rules

    Part D
    Regatta Racing Rules,
    valid for all national and international Topcat Races.

    Teil D
    Regatta-Regeln
    ,
    gültig für alle nationalen und internationalen Topcat-Regatten.

     

    K1 Zeichnungen

    K1

    K1

    100_K1_Hulls

    350_K1_Mainsheet

    750_K1_Standing_rigging

    900.1_K1_Reacher_2-line_system

    Info_Topcat_K1R_2014

    200_K1_Beams

    450_K1_Mainsail

    766_K1_Standing_rigging

    900.2_K1_Reacher_2-line_system

    Zeichnung400_2016

    200.1_K1_Jib_assy

    500_K1_Mast

    790_K1_Jib

    985_K1_Reacher_I_(1999)

    280_K1_Restraining_line

    600_K1_Rudderblade

    800_K1_Rudder_assembly

    985.1_K1_Reacher_II_(2000)

    300_K1_Trampolin

    610_K1_Crossbar

    900_K1_Reacher_1-line_system

    985.2_K1_Reacher_III_(2006)

     

    K2 Zeichnungen

    K2

    K2

    100_K2_Hulls

    350_K2_Mainsheet

    750_K2_Standing_rigging

    200_K2_Beams

    450_K2_Mainsail

    766_K2_Standing_rigging

    200.1_K2_Jib_assemblies

    500_K2_Mast

    790_K2_Jib

    280_K2_Restraining_line

    600_K2_Rudderblade

    300_K2_Trampolin

    610_K2_Crossbar

     

    K3 Zeichnungen

    K3

    K3

    100_K3_Hulls

    450_K3_Mainsail

    766_K3_Standing_rigging

    985_K3_Reacher_(2007)

    200_K3_Beams

    500_K3_Mast

    800_K3_Rudder_assembly

    280_K3_Restraining_line

    600_K3_Rudderblade

    900_K3_Reacher_1-line_system

    300_K3_Trampolin

    610_K3_Crossbar

    900.1_K3_Reacher_2-line_o_system

    350_K3_Mainsheet

    750_K3_Standing_rigging

    900.2_K3_Reacher_2-line_i_system

    Vermessungsanträge 2015

    Measurement Requests 2015

    K1

    Norman Strack

    Führung der Leine des neuen Vorliekstreckers

    Antrag, dass die Leine des neuen Vorliekstreckers auch außerhalb des Hauptholmes gefahren werden darf. Dazu sollen die Leitösen (Ringe) über ihre Bändsel an der Want oder am Püttingeisen angebracht werden dürfen, so dass die Streckerleine quer über das Trampolin anstatt im Hauptholm läuft. Der Sinn ist, dass auch der Steuermann den Vorliekstrecker bedienen kann.

    Antrag angenommen 

    Accepted 

    K1

    Norman Strack

    Wirbel für Vorliekstrecker des alten Systems

    Antrag, dass sowohl der obere, als auch der untere Block des bisherigen Vorliekstreckers mit einem Wirbel versehen sein darf. Damit soll ermöglicht werden, den Vorliekstrecker auch von der Seite aus bedienen zu können.

    Antrag abgelehnt 

    Die neue Cunningham kann von der Seite aus bedient werden, daher ist eine Änderung des alten Systems nicht erforderlich. 

    K1

    Norman Strack

    Höhe der Spifallklemme (K1R)

    Die Klemme für das Spifall beim K1R darf an beliebiger Position unterhalb der Ausfräsung der Mastnut montiert werden. Durch die Position des neuen Vorliekstreckersystems ist das bestehende Maß nicht einzuhalten.

    Antrag abgelehnt 

    Es wird seitens des technischen Komitees ein eigener Vorschlag vorgelegt.

    K1 / K1R

    technisches Komitee

    Höhe der Spifallklemme (K1 und K1R)

    Antrag, dass die Klemme für das Spifall (Zwei -Leinen -System) an beliebiger Position oberhalb des Mastfußes montiert werden darf.

    Antrag angenommen 

    Das bisher gültige Maß kann aufgrund des neuen Vorliekstreckers nicht mehr eingehalten werden. Deshalb darf die Klemme beliebig weit nach oben montiert werden.

    K1 / K1R

    Norman Strack

    Leitöse für neue Trapezgummiführung

    Antrag, um den Trapezgummi im Hauptholm verschleißarm führen zu können, soll am Auslass aus dem Hauptholm jeweils eine Leitöse hingenietet oder geschraubt werden dürfen. Dabei soll es egal sein, auf welchen Weg das Trapezgummi durch den Holm geführt wird.

    Antrag angenommen 

    Sowohl die Montage, als auch die dafür nötigen Bohrungen werden erlaubt. Es muss eine Leitöse sein, analog der, die sich bereits im Holm befindet. (keine Plastikstopfen oder dergleichen).

    K1 / K3

    technische Komitee

    Einführung einer Toleranz von 4cm für das bestehende minimale Quermaß des Reachers

    Antrag, eine Toleranz von 4cm des Quermaßes einzuführen. Bisher war dieses Maß ein Minimalmaß, die anderen Maße wie Achter - Vorderlieck usw. sind ja Maximalmaße. Grund für dieses Minimalmaß war, die Entwicklung der Reachers, die immer flacher wurden, auf ein gewisses Maß zu begrenzen.  

    Antrag angenommen 

    Keine Anmerkung

    K3

    Willi Kaup, Werner Alvermann, Toni Ziegler, Lothar Albrecht

    Änderung der Spischotführung am K3

    Antrag, die Spischot von der Umlenkrolle diagonal zum hinteren Auge des Trampolins zu führen und dort mit einem Gummistropp abzuspannen. 

    Diese Schotführung wurde eine Saison mit Erfolg getestet.

    Antrag angenommen 

    Dient der Sicherheit und Bedienbarkeit des Seglers auf einem Einhandschiff.

    Vermessungsanträge 2014

    Measurement Requests 2014

    K2

    Ralf Zank

    Spinlock mit Wirbelbasis auf der Travellerschwinge der Großschot

    Antrag, dass die Curryklemme auf der Travellerschwinge der Großschot durch eine Spinlock mit Wirbelbasis ersetzt werden darf.

     

    Antrag angenommen 

    Dieser Antrag wird nach einjähriger erfolgreicher Erprobungsphase mit dem K2 freigegeben.

    Freigegeben wird die Spinlockklemme ohne Wirbelbasis für alle Klassen! Diese wird offiziell von der Werft ausgeliefert.

     

    K2

    Ralf Zank

    Spinlock cleat with swivel base on mainsheeet traveller

    Request, that it is allowed to replace the curry cleat mounted to the mainsheet traveller by a Spinlock with swivel base.

    Request accepted

    After a successfull validation phase of one year at the K2, this request is accepted.
    Only the cleat without swivel base is the accepted version for all classes.
    This solution will be provided by Topcat.

    K3

    Bernd Brechlin

    Spinlock mit Wirbelbasis auf der Travellerschwinge der Großschot

    Antrag, dass die Curryklemme auf der Travellerschwinge der Großschot durch eine Spinlock mit Wirbelbasis am K3 ersetzt werden darf.

    Antrag angenommen 

    Erlaubt wird eine Spinlockklemme ohne Wirbelbasis. (s. Antrag R. Zank)

    K1/K2/K3

    Robert Steiger

    Höhenverstellbares Trapez

    Antrag auf ein leicht höhenverstellbares Trapezsystem mit einer Talje. 

    Antrag zurückgestellt

    Da ab 2014 voraussichtlich Auslieferungszustand der Werft.

    K1/K2/K3

    Wolfgang Schreder

    Führung Travellerschot

    Antrag, die Führung der Travellerschot zu ändern.
    Dies hat den Vorteil, dass der Travellerschlitten geschmeidiger läuft und mittig steht.

    Antrag zurückgestellt

    Da ab 2014 voraussichtlich Auslieferungszustand der Werft.

    Vermessungsanträge 2013

    Measurement Requests 2013

    K1/K3

    Christian Hafften

    Aufstellfeder Umlenkrolle Spibaum

    Antrag, dass bei der Umlenkrolle des Spifalls am Spibaum des Einleinen - Spisystems eine Aufstellfeder verwendet werden darf.

    Antrag angenommen

    Die Aufstellender wird Werftauslieferung und ist damit zukünftig erlaubt.

    Spring at the guide on the spinnaker pole

    Request, that it is allowed to use a spring at the guide of the spinnaker halyard at the spinnaker pole of the 1-line-spinnaker system.

    Request accepted

    The spring will be shipyard delivery and is therefore allowed in the future.

    K1/K2/K3

    Michael Zinn-Zinnenburg

    Trapezgummi durch den Vorderbeam

    Antrag, dass der Trapezgummi durch den kleineren Durchlass des vorderen Beams, ohne Verwendung zusätzlicher Teile, geführt werden darf.

    Antrag angenommen

    Es darf keine Bearbeitung des Beams erfolgen( z.B. Feilen oder Schleifen)

    K1/K2/K3

    Marcus Viefeld

    Bohrungen zum Anbringen von Kameras ect.

    Antrag, das Bohren von Löchern in Beams, Powerspreader, Spibaum oder der Ruderanlage zum alleinigen Zweck der Anbringung von Fotoapparat oder Kamera zuzulassen.
    Ein entsprechender Halter kann in Größe und Ausführung variieren.

    Antrag angenommen

    Der Antrag wurde unter folgenden Rahmenbedingungen angenommen

    - Eine Verletzungsgefahr muss ausgeschlossen sein.
    - Anbringung durch Kleben und Tapen ist grundsätzlich erlaubt
    - Bohren ist erlaubt an: Spurstange, Spibaum und am Mast oberhalb des Spibügels
    - Bohren ist verboten an: Rümpfen, Powerspreader, Beams, und am Mast unterhalb des Spibügels

    Vermessungsanträge 2012

    Measurement Requests 2012

    Vermessungsanträge 2018

    Measurement Requests 2018

    K2
    Dirk Köster

     

     

     

     

     

     

     

    K2
    Dirk Köster

    Y- Leine für den K2
    Für den K2 sollte die Y-Leine, System um den Traveller in die Mitte zu bekommen, analog dem K2X und K3X zugelassen werden.

     

     

     

     

     

     

     

    Y- sheet for K2

    Request, that it is allowed, to change the guidance of the travellersheet for all K2. (Y-sheet) This leads to the advantage that the traveller runs smoother and can be adjusted to the middle.

    This system is allready Part of the new K2X and K3X.

    Antrag angenommen
    Das technische Komitee sowie das ITCA Gremium haben beschlossen, die Y-Leine für den K2 zuzulassen. Dies bedeutet, dass alle K2 nachgerüstet werden dürfen.

    Es müssen die original Ösen von Topcat (TC253.1) verwendet werden und diese sind an vorgegebenen Stellen anzubringen (Bohrschablone). Die beiden verwendeten Leinen der Werft werden freigegeben, sie dürfen z.B. durch ein gespleißtes Tau ersetzt werden. Bohrungen sind erlaubt.

     

    Request accepted

    You need the original parts from Topcat (Topcat part 253.1 plus rivets), the position of the hooks is set, the type of sheet is released. Drilling ist allowed.

    K1 / K4
    Wolfgang Kordes

     

     

     

     

     

     

    K1 / K4
    Wolfgang Kordes

    Y- Leine für den K1 / K4
    Für den K1 und den K4/K4X sollte die Y-Leine, System um den Großschot-Traveller in die Mitte zu bekommen, analog dem der K2X / K3X zugelassen werden.

     

     

     

     

     

     

    Y- sheet for K1 / K4 / K4X

    Request, that it is allowed, to change the guidance of the travellersheet for all K1 and K4/K4X. (Y-sheet).

    The type of hooks and the position must be set, the typ of sheet shall be released

    Antrag angenommen
    Das Mitgliederversammlung hat beschlossen, die Y-Leine für alle Topcatklassen zuzulassen. Dies bedeutet, dass alle Topcats nachgerüstet werden dürfen.

    Es müssen die original Ösen von Topcat (TC253.1) verwendet werden und diese sind an vorgegebenen Stellen anzubringen (Bohrschablone). Die beiden verwendeten Leinen der Werft werden freigegeben, sie dürfen z.B. durch ein gespleißtes Tau ersetzt werden. Bohrungen sind erlaubt.

    Request accepted

    See request K2

    This changes drawing No.200 (beams)

    Alle Topcats
    Wolfgang Kordes und div.K3 Segler

    Schäkle im Püttingeisen
    Zulassung eines geschmiedeten Schäkels im Püttingeisen. Dieser Schäkel soll den Sicherungskarabiner ersetzen und an ihm darf auch die Befestigung der Ratschenrolle (Spi) vorgenommen werden. Somit ist im Püttingeisen nur noch Want und Schäkel.

    Antrag angenommen

    Anmerkung des techn. Komitee: Zulassung eines, von der Werft noch zu definierten Schäkele.

    Abstimmung Gremium: Zustimmung des Antrages, es muss der geschmiedeten Schäkel TC735K oder ein Vergleichbarer verwendet werden.

    all Topcats
    Wolfgang Kordes and some K3 sailors

    Shakle in the chain plate
    Request, that it is allowed, to change the safety carbine in the chain plate (TC101) with an forged shakle. On this shake it should be allowed to fix the ratchetblock for the reachersheet.

    Request accepted

    You need the original part from Topcat (Topcat part 765.1) or a similar forged shakle

    This changes drawing No.766 (standing rigging)

    Vermessungsanträge 2016

    Measurement Requests 2016

    K1
    Gerald Weigel

    Segelschoner
    Für den K1 sollen wie schon beim K2 Segelschoner zugelassen werden.

    Antrag angenommen
    Es muss das Originalteil von Topcat verwendet werden.

    Segelschoner K1

    K3 
    Eike Schmid

    Antirutschstreifen
    Antrag, dass neben den bereits werftseitig eingearbeiteten Antirutschstreifen weitere Antirutschstreifen am K3 angebracht werden dürfen.

    Antrag angenommen
    Es darf ein zusätzlicher Antirutschstreifen nur oberhalb des bestehenden Streifens mit max. 20mm angebracht werden.

    Antirutschstreifen

    K1/K2/K3 
    Robert Zank

    Befestigung des Trapezschlosses
    Es wird beantragt, die Befestigung des Trapezschlosses zu ändern. Bisher wird das Trapezschloss zwischen kleinem Ring und großem Bügel befestigt, zukünftig soll erlaubt werden, das Trapezschloss auch an dem kleinen Ring befestigen zu dürfen.

    Antrag abgelehnt 
    keine Anmerkungen

    Trapezschloss

    K1 
    Wolfgang Klampfer

    Führung der Tackleine des Genaker
    Antrag, eine zusätzliche Rolle bei der Tackleine des Zweileinen­system zwecks Entlastung der Spinlock-Klemme verwenden zu dürfen.

    Antrag angenommen
    Annahme des Antrages aus Sicherheitsgründen und weil hierzu keinerlei Umbauten nötig sind. Auch von Seiten der Werft gibt es keinerlei Bedenken, Zweileinensystem wird ja nicht angeboten.

    Führung der Tackleine

    K1 
    David Leitl

    Höhenverstellbares Trapez
    Antrag, dass die Führung der höhenverstellbaren Trapeze mit Zubehörteilen erlaubt wird. Die derzeit verwendeten Doppelrollen stellen ein großes Sicherheitsrisiko dar, denn sie sind genau auf Gesichtshöhe und können dem Crewmitglied beim schnellen Aushaken aus dem Trapez Schaden zufügen. Generell sollte die Leinenführung gemäß Zeichnung 766K1 erfolgen (2 Umlenkungen + Kammklemme), aber die Art der Umlenkung sollte freigestellt werden (z.B. durch Harken Micro- Doppelblock oder Ronstan Shocks). Durch die kompaktere und leichtere Bauweise dieser Teile wird das Verletzungsrisiko erheblich gesenkt, die Funktion der Verstelleinrichtung bleibt wie vorgesehen. Die Leinenstärke sollte mit 5mm ±2 präzisiert werden. Die Verwendung von Stopperkugeln sollte freigestellt sein.

    Antrag abgelehnt
    Ablehnung des Antrages, da werftseitig ein neues, höhenverstellbares System angeboten wird.

    verstellbares Trapez

     

    Requests während der WM 2016
    Biograd /Croatia

     

    1 UKR K1 Schraube Fallschwinge ersetzen
    2 CRO K1 Fock ersetzen
    3 GER K2 Powerspreader ersetzen
    4 GER K2 Schraube Fallschwinge ersetzen
    5 GER K2 Groß- und Focksegel ersetzen
    6 GER K1 Trapezgummi im Vorderbeam durch eine Plastikkappe zu führen
    7 GER K3 Umlenkrolle des Spifalles durch einen Ring zu ersetzen
    8 GER K2 Befestigung des Trapezschlosses am kleinen Ring zu erlauben (alle Klassen)
    9 GER K3 zusätzliche Antirutschstreifen anzubringen, Freigabe des Maß von 50mm
    9 GER K3 zusätzliche Antirutschstreifen anzubringen
    10 AUT K1 Schraube Fallschwinge zu ersetzen
    11 CRO K1 Fockhalsbeschlag ersetzen

     

    Rules Committee as a sub-committee according to §12, (7) of ITCA Club Rules

    1. The Rules Committee shall work with the International Committee and, within the framework of its responsibilities, shall offer recommendations with respect to decision making. Its responsibilities include:
    • Formulating and modifying class rules
    • Formulating and modifying championship rues.

    2. The Rules Committee is comprised of

    • The Chief Measurer
    • The President of the ITCA
    • A representative of the TOPCAT GmbH
    • The designer or a technical representative appointed by the TOPCAT GmbH                                                                                                                                                   

    3.  The Rules Committee shall make all decisions in meetings that are called at least once annually by the  chief measurer. A quorum exists if all members (or appropriate representatives) are present. Each member has one vote. Decisions shall be made based on a simple majority. In the event of tievotes, the president of the ITCA will make a final determination.

    4. Resolutions of the Rules Committee are recommendations only which must then be acted upon by the               International Committee. Thus, such recommendations are only valid after International Committee decisions.

    5. In order to assure a broad representation, modifications of class rues and championship rules are subject to special decision-making procedures:

    a) The chief measurer or the president of the ITCA must receive any petitions for modification at least  four weeks prior to the Rules Committee meeting. All scheduled events and deadlines shall be printed in  the ITCA Yearbook or published on the ITCA website and will be made public to all members in this manner.

    b) All recommendations that are adopted in the meeting will then be presented to the International Committee for voting.

    c) Voting results shall be documented in a protocol by the ITCA. Following this, modifications in class rules and championship rules are immediately valid. Special publication off results is not necessary. All results can be requested from the executive board at any time, and they will also be published on the ITCA Web site. Furthermore, all modifications will also be published in the Yearbook.

    Wichtige Beschlüsse des Rules Committees 

    Important decisions of the Rules Committee 

    K1/K2/K3
    ( 2012 )

    Die Bahnlängenangaben in der Zeichnung der Champion Rules entfallen zukünftig.

    Hinweis: Hierfür sind implizit andere Regelungen wirksam, wie z.B. die Angaben für die Zeitdauer einer Wettfahrt in den Class Rules.

    The definition of the length of the course at the drawing in the Championship Rules will be removed.

    Hint: Implicitely other rules are valid in this case, for example the definition of the duration of one race in the Class Rules.

    K1/K2/K3
    ( 2012 )

    Um zukünftig im Rahmen der Vermessung entscheiden zu können, ob bestimmte Veränderungen am Schiff (wie z.B. Beklebungen der Rümpfe) für die jeweils aktuelle Regatta zugelassen sind, wird in den Technical Rules Teil B 5.g folgender Passus geändert:

    Aktuelle Formulierung:
    "Ein Vermesser hat das Recht, Veränderungen an einem Boot für nur eine Regatta zu dulden, wenn
    die Veränderung weder die Bootsgeschwindigkeit, noch die Leistungsfähigkeit der Besatzung erhöht und
    die Veränderung nicht in angemessener Zeit zu angemessenen Kosten rückgängig gemacht werden kann"

    Neue Formulierung:
    "Ein Vermesser hat das Recht, Veränderungen an einem Boot für nur eine Regatta zu dulden, wenn
    die Veränderung weder die Bootsgeschwindigkeit, noch die Leistungsfähigkeit der Besatzung erhöht"

                       

    In the future it should be possible to decide during a measurement whether specific changes of the boat (f.e. pastings on the hulls) are allowed for the actual regatta. For this reason the following part of the Technical Rules part B 5.g will be changed as follows:

    Actual wording:
    "A measurer has the authority to accept alterations on a boat for only one series of races, if the alterations does not improve the boat speed or sailors power of competition and the alterations cannot be removed in suitable time at reasonable cost."

    New wording:
    "A measurer has the authority to accept alterations on a boat for only one series of races, if the alterations does not improve the boat speed or sailors power of competition"

    Technisches Komitee

    Es wurde gegründet um Vermessungsanträge, die zu Beginn und während der Saison eingereicht und für empfehlenswert erachtet wurden, schnell und ohne lange Wartezeiten umsetzen zu können.

    Dieses Komitee behandelt die Anträge und entscheidet ob diese angenommen oder abgelehnt werden. 

    Bei positivem Entscheid werden diese Anträge sofort umgesetzt (für diese Saison), müssen aber dem Rules Committee spätestens zu dessen Tagung vorgelegt werden. Dieses entscheidet nochmals und präsentiert ihre Entscheidung /Empfehlung dem Arbeitsgespräch der ITCA ( Mitgliederversammlung).

    Hier werden schlussendlich die Anträge angenommen oder abgelehnt.

    Mitglieder des technischen Komitees sind:

    • Chefvermesser
    • Präsident der ITCA
    • Vertreter der Topcat GmbH
    • Vertreter Italien
    • Vertreter Österreich

    This committee is comprised of

    • The Chief Measurer
    • The president of the ITCA
    • A representative of the TOPCAT GmbH
    • A representative of the Italian Topcat Association
    • A representative of the Austrian Topcat Class Association

    v.l. Janis Priede, Guntars Malina, Dirk Köstner, Wolfgang Klampfer, Sascha Treichel, Gerrit Haake, Wolfgang Kordes, Robert Zank, Ralf Zank, René Treichel

    Chefvermesser
    Chief Measurer
    Wolfgang Kordes
    • Pflege und Weiterentwicklung der Class Rules
    • care and development of the class rules
    • Aufbereitung und Einarbeitung von Vermessungsanträgen
    • preparation and processing of requests
    • Planung und Vorbereitung der Ausrüstungskontrolle EM / WM
    • planning and preparation of the equipment check by World championships
    • Koordination des Rules Committees und des technischen Komitees
    • coordination of the rules- and technical committee
    Leiter der Eventvermessung EM / WM
    Event Measurer

    Ausrüstungskontrolle, Equipmentcheck

    Wolfgang Kordes
    • Vorbereitung und Leitung der Ausrüstungskontrolle vor Ort
      preparation and leading the equipment check 
    • Koordination und Leitung des Vermesserteams
      coordination and leading the measurement team
    • Segel- und Bootsvermessung aller Klassen
      measurer of all boats and sails
    • Bindeglied zum internationalen Vermesser
      assistant to the international measurer
    Internationaler Vermesser
    International Measurer
    Christian Pupien (BEL)
    • Oberaufsicht bei EM / WM ( World Sailing Beauftragter)
    • Entscheidungen bei Unklarheiten und Streitfällen
    • Kontrollvermessungen (an Land und auf dem Wasser)
    • Behandlung von Vermessungsanträgen vor Ort
    • Behandlung von Vermessungsprotesten während der Rennen

    K1

    Änderung K1 Mast Diamonddraht / Diamondposition

    K2

    neue Rümpfe analog dem Design des K1

    Rollgenaker

    K3

    absolut neu überarbeitetes Schiff

     

    neue Rümpfe

    neues Segel

    neuer Mast (K2)

    Abstand der Beams wie beim K4

    evtl. Rollgenaker

     

    siehe Facebook Topcat

     

     

     

    Die Satzung der ITCA

     

    Die International Topcat Class Association ist ein eingetragener Verein (e.V.).
    Die Satzung der ITCA ist in den Club Rules festgeschrieben.
    Die englische Version hier rechts als PDF.

    Die Geschäftsordnung der ITCA

    Außerdem gibt es hier noch die Geschäftsordnung der ITCA, die Rules of Procedure
    und die Bestimmungen des Vermessungsausschusses, Rules Committee
    Beide hier als PDF in englischer Version hinterlegt.

    Die Bankverbindung der ITCA

    Die Bankverbindung der ITCA lautet:
    Hypo Vereinsbank
    Konto-Nr.: 657060984
    IBAN: DE64700202700657060984
    BLZ: 700 202 70
    Swift (BIC): HYVEDEMMXXX

     
     

    Das "Flaggschiff" unserer Topcat Katamarane, der K1 Regatta, ist eine von der World Sailing offiziell registrierte Regattaklasse. Somit organisiert die ITCA hierfür auch Welt- und Europameisterschaften. Dies geschieht seit 2002 im 2-Jahresrythmus, davor gab es in regelmäßigen Abständen derartige Wettkämpfe schon seit 1983.

    Parallel segeln zu diesen Veranstaltungen die K2- und K3-Flotten unsere Internationalen Meisterschaften. Diese Events stellen die Höhepunkte der betreffenden Jahresregattakalender dar. Schon früh werden deshalb hierfür von der ITCA umfangreiche Recherchen durchgeführt, um auch wirklich herausragende internationale Segelreviere auszuwählen und vor Ort mit den verantwortlichen Segelorganisationen die Veranstaltungen und das Begleitprogramm zu planen.

    Auf diesen WM-Seiten findet ihr sowohl die Ergebnisse der letzten Meisterschaften bis zurück ins Jahr 1983 sowie ausführliche Berichte der neueren Events. Aber auch aktuelle Informationen für die kommenden Europa- bzw. Weltmeisterschaften werden hier zu finden sein. Schaut doch gleich einmal die Zusammenfassung unserer letzten Meisterschaft 2016 in Biograd/Kroatien an, um ein bisschen von dem Flair solcher Veranstaltungen zu erfassen - und sich vielleicht schon von bevorstehenden Projekten im Vorfeld begeistern zu lassen! Für die nächsten Welt- und internationalen Meisterschaften wird es dann zu gegebener Zeit an dieser Stelle alle für die Teilnahme  notwendigen Informationen einschließlich der Anmeldeprozeduren geben.

    WM-Logo
     

    The "Flagship" of our Topcat Katamarans , the K1 Regatta, represents an officially World Sailing recognized ragatta class. Thus in addition the ITCA organizes World- and European Championships. Since 2002 there has been a two-year interval, prior to that such kind of competitions have alreday taken place since 1983 on a regular basis.

    Simultaneously to these events the K2 and K3 fleets take part in our International Championships. These sail-ins represent the absolute highlights of the yearly regatta schedules. For these purposes the ITCA early enough investigates really outstanding international sailing areas to be chosen and projects the events and accompanying issues locally with the sailing organizations in charge.

    You will find the results of the last Championships back to the year 1983 on these web-pages as well as comprehensive documentations of the recent events. But also current information about the forthcoming European and World Championships will be found there. Feel free and have a look at the summary of our last Championship 2016 at Biograd/Croatia to get an idea of the flair of such events - and perhaps to be inspired already in the forefront of such upcoming projects! For the next World and International Championships you may find all necessary information to participate at this site, registration procedures included.

     
     

    Liebe Topcat Segler,
    ich freue mich, dass es nun möglich ist, euch hier auf unserer neuen Website die kommende Topcat World Championship in Jurmala bei Riga zu präsentieren.
    Was wir euch schon heute sagen können:

    Dear Topcat Sailors, it is my pleasure to present the forthcoming Topcat World Championships in Jurmula at Riga/Latvia here at our new website. What we may say at this time:

    Der Austragungsort
    Jurmala liegt an der Ostsee etwa 10 km nordwestlich von Riga in Lettland. Der traumhafte und sehr breite weiße Sandstrand zieht sich, soweit das Auge blicken kann. Wenn ihr auf die Karte schaut, dann findet ihr unseren Eventschauplatz dort, wo der Fluss Lilupe eine große Schleife zum Meer macht, und wenn ihr in Jurmala die Straße Kaiju iela googelt, dann führt dieser Weg zum Strand genau zu unseren Liegeplätzen.

    The Event Location: Jurmala ist located at the Baltic Sea around 10 Km north-west of Riga/Latvia. The divine and very wide sandy beach goes up to the horizon. Having a look at the map you may find our event location where the river Lilupe forms a big loop to the sea. A street called Kaiju iela will lead you to the beach right to our berths (Google may help!).

    Die Zeit vor Ort
    Die offizielle WM-Woche geht vom 11. bis zum 17. August 2018. Die Tage davor werden bestimmt sein von Anreise und Aktivitäten der Tourenszene. Unser Wolfgang Gommel wird für euch wieder die schönsten Touren ausfindig machen sowohl auf dem Wasser als auch die Entdeckung der Sehenswürdigkeiten der historischen, lettischen Hauptstadt.
    Der 18. August, der Tag nach unserer Siegerehrung, ist der bedeutendste Feiertag dort und das noch im 100. Jahr der Unabhängigkeit. Die Stadt sprudelt, an allen Ecken Konzerte, Märkte, Straßenmusik, Aktionen auf großen Bühnen und am Abend ein großes Feuerwerk auf dem Fluss. Das sollte man sich in jedem Fall gönnen.

    A Great Time There: The official week of Championship will last from 11th till 17th August 2017. Before this a touring event shall be organized as well as the boats and sailors will arrive. Wolfgang Gommel will once again surely find the most outstanding touring places as well as the secrets of the historic downtown of Riga. The 18th August, the day after our ceremonial event, will be the most important holiday there celebrating the 100th anniversary of Latvian's independence. The town will be on fire: concerts, market stands, live music and big attractions everywhere at big stages followed by outstanding fireworks on the river. You should really lash out on this.

    Anreise
    Bei der Entscheidung für den WM-Ort Jurmala bei Riga war uns durchaus die Herausforderung der Anreise der Segler mit dem Bootsgespann bewusst. Darum haben wir schon im Vorfeld viele Segler befragt. Das Ergebnis ist vielfältig und kreativ.
    1. Anreise mit dem eigenen Fahrzeug über Land:  Werner Alvermann eruiert zur Zeit alles, was man zur Fahrt über die Straßen Polens, Litauen und Lettland wissen sollte.
    2. Anreise mit dem eigenen Fahrzeug über Land und Fähre von Travemünde nach Lipaja: auch hier stellt Werner alles zusammen, auch die Möglichkeit einer Gruppenüberfahrt. Ihr könnt euch gern bei ihm melden, auch wenn ihr eventuell in der Gruppe mitfahren wollt. Kontakt - werner.alvermann@t-online.de - oder 0172 669 67 47.
    3. Flug nach Riga: Baltic Air macht's möglich, der Flughafen ist nur knapp 20min Autofahrt vom Austragungsort entfernt
    4. Wer fliegt, muss sein Schiff anderweitig nach Jurmala bekommen: wir werden hier im Forum einen Mitfahrer- bzw. Mittransport ins Leben rufen.
    5. nach den Befragungen wird es Sinn machen, einen LKW-Transport zu organisieren, der einige Schiffe von Italien und Süddeutschland auffängt.
    6. Wir haben auch schon vom österreichischen Team vernommen, dass sie einen Sammeltransport organisieren.
    Wer die Fähre nutzen will, ist gut beraten, sich sehr schnell zu entscheiden, die Plätze sind nicht grenzenlos.

    To Get There: When we considered Riga as a place for our next World Championship we were fully aware of the challenges for the sailors to get there. This is why we already got in touch with a lot of you. The result is very diverse and creative:

    1. To go with the own car completely: Werner Alvermann is going to check out what you should know when travelling through Poland, Lituania and Latvia.
    2. To go with the own car by land and take a ferry from Travemünde to Lipaja: also to this point Werner will collect information, for a team passage too. Please feel free to get in touch with him, also if you intent to travel jointly within a group. His coordinates are werner.alvermann@t-online.de or +49 172 669 67 47.
    3. Flight to Riga: Baltic Air serves this connection - but look out for other cheap connections. The airport is only about 20 minutes away from the event location.
    4. If you want to take the plane, your ship must go to Jurmala separately. We will create a market for car passengers and additional transportation here in the new ITCA-forum.
    5. According to our survey it will make sense to organise a truck transportation which will carry some ships from Italy and the southern regions of Germany
    6. We also heard from our Austrian friends that they are about to organise a joint transportation

    Friendly hint: if you want to take a ferry, please make up your mind quickly, there are already bottlenecks at selected routes.

    Unterkünfte
    In Jurmala gibt es über 150 Hotels. Wer seine Herberge sicher haben will, sollte auch hier schnell handeln. Wir sind an einem sehr beliebten Badeort und das im Sommer und zu den Feierlichkeiten ...
    Wenn ihr etwas passendes gefunden habt, gebt die Erfahrung bitte auch im Forum weiter.
    Mit Campingplätzen sieht es eher rar aus. Wir waren vor Ort und haben genau einen ausfindig gemacht, der von der Entfernung her passt: Er nennt sich Campings Jurmala. Von ihm aus radelt man etwa 12 Minuten direkt am Strand zum Bootsliegeplatz. Er ist einfach gehalten, aber im Platz großzügig. Das Arial hat einen parkähnlichen Charakter mit Wiese und schattenspendenden Bäumen. Zum Strand gelangt man durch einen kleinen Waldweg. Die Preise sind moderat.
    Auch hier meldet euch bitte im Forum, wenn jemand schon alles durchstudiert bzw. gebucht hat.

    Accomodation: There are more than 150 hotels in Jurmala. So no reason to worry but who wants to be on the save side should decide quickly. The region is a very famous bathing resort and our event falls together with summer high season and the above mentioned independence celebrations. When you will have found something apropriate please share your experiences within the ITCA-forum. The situation concerning camping is a little bit weaker. We had a personal look directly there at the site and found a camping area which is located in a suitable distance. It is called 'Campings Jurmala'. By bicycle you will reach our boat berths right on the beach in 12 minutes. It is a simple place but generous, a kind of park with lawn and shape providing trees. You will find your way to the beach through a little forest path. Costs are moderate. Please also share your experiences in the forum when you have additional information or already made your reservation.

    Die Attraktivität von Riga
    Auf dieser Seite z.B. kann man schon mal ganz gut stöbern und fündig werden: https://www.liveriga.com/de

    The Riga Appeal: Please have a look at https://www.liveriga.com/de for browsing and receiving useful additional information.

    Ich wünsche euch nun viel Freude beim Planen und Entscheiden.
    Alle offiziellen Infos inklusive Notice of Race werden auch wie immer im Jahrbuch veröffentlicht.
    Wenn Ihr vorher Fragen habt, die keinen Aufschub dulden, dann meldet euch einfach bei mir:
    Uta Eyck +49 172 328 65 99 oder uta/et/topcatclass.com.

    Eure Uta Eyck

    And now have much fun to sort out and decide. All official information including the Notice of Race will be published in the next yearbook and of course at our website when available.

    Yours Uta Eyck

     

    Die Topcat Weltmeisterschaften – Ein Fest für die Sinne
    Was für ein prächtiges Bild: am Strand Segler und Gäste, Helfer und Urlauber in einem quirligen Gemisch vor rot-weißen Segeln. Gegenüber das azurblaue Meer der Adria mit den vorgelagerten Inseln der Kornaten. Sonne, Wärme und Wind. Alles da. Auf dem Stellplatz tummelten sich 70 Boote mit über 120 Seglern aus 9 Nationen und 2 Kontinenten. Dazu gesellten sich noch über 70 Gäste – eben unsere Topcat-Family.
    Der Yachtclub Biograd erfüllte der ITCA und ihren Seglern zu diesem Event alle Wünsche und legte immer noch eins drauf. Eine ehrerbietige Eröffnung vor dem Rathaus, eine traumhafte Location für die Feiern zu Beginn und zur Siegerehrung. Coole Musik und Essen in Fülle auch auf der Beachparty. Ab- und Anlegen inkl. Bootsdusche mit Hilfe der Beachboys. Wunderschöne WM-Shirts für alle und ausgefallene Preise für die Besten …
    Die Topcat-Family in bester Stimmung und immer helfend, wo es gut war, Anmeldung und Vermessung - je ein perfektes Damen- und Herrenteam im Einsatz.
    Dazu eine Wettfahrtleitung, die jeden Wind einfing und - wenn es erfolgversprechend war - zu ihm fuhr. Der Kurs war blitzartig mit Bojen und Inseln ausgelegt – mit allem, was Mannschaft und Landschaft zu bieten hatten.
    Die Jury, erfahren und klar in ihren Entscheidungen, verfolgte das regelkonforme Segeln aller Teilnehmer bei 10 packenden Wettfahrten.
    Die Topcat-Segler können stolz sein, dass wir ein solches Event un­ter der Schirmherrschaft des Yachtclubs Biograd erleben durften!

    The World Championships - a Feast for the Senses
    What a sight: you could soak in the bubbly mixture of sailors and guests, helpers and holiday makers in front of red-white sails on the beach with the azure blue Adriatic Sea and the Kornati Islands offshore. A world with plenty of sun, wind and warmth where around 70 vessels with more than 120 sailors from 9 nations and 2 continents together with over 70 guests were bustling. Our real Topcat-Family!
    All wishes of the ITCA and the sailors came true - especially because the Yacht Club Biograd permanently added another thing. Particularly to be mentioned: honorable opening ceremony ahead of the town hall, a divine location for starting and closing ceremonies - cool music tunes and all you can eat at the beach party too - landing and going out with designated beach boys, overall boat shower included - beautiful event shirts for everyone and fancy prizes for the winners.
    The jolly Topcat-Family was always offering a helping hand when needed. But there also was a race committee hunting for breezes and catching them as it appeared to be promising. The course with buoys or islands was set with flash speed – using everything team or landscape could offer. The professional jury, experienced and straight forward in its decision, kept a sharp lookout for all participants to observe the rules during 10 thrilling races. All Topcat sailors are proud having enjoyed such an event under the patronage of the Biograd Yacht Club. 

     

    Die Sieger der WM in Biograd auf dem Podest 

     

     

     

    Alle Bilder zur WM Biograd in der Galerie (Link)

    Great thanks to
    Yachtclub Biograd Gordan Borčilo, Danijela Ivanović, Milan Sangulin, Franjo Jurić, Bozidar Dominis, M. J. Birkić, Peter Mernik, Robert Pirovic, Robert Sangulin, Gordana Kupus, Ivica Vuksan, Željko Pogačić, Eduard Zrilić, kap. Damir Santini, Ivan Zrilić, Ivan Gagić, Domagoj Juričin, Anđelko Moro­žin, Manuela Vulin, Danjella Domdjoni, Ana Adžić, Branka Pelica­rić Race office Helmut Czasny, Baldasar Morožin, Zvonimir Barbaroša International judges Christian Pupien, Miroslav Bjelajac, Erich Michel, Vaclav Brabec, Hermann Schultheiss
    ITCA Uta Eyck, David Bürger, Dietmar Zietsch, Wolfgang Kordes, Uwe Basler Tourenevent Wolfgang Gommel  Measurement Team Wolfgang Kordes, Sascha and Rene Treichel, Ralf and Robert Zank, Gerrit Haake, Janis Priede, Guntars Malina, Wolfgang Klampfer Registration Team Renate Zank, Ingrid Zietsch, Silvia Tonn, Margarete Nowag, Hannelore Gommel, Insa Lotz, Christa Klüber, Reinhild Bannow, Max Nowag, Bettina Berger, Inge Hofmann – and all unnamed assistent.

     Year EM / WMVenue / Country Entries Count Class Champions Helm./CrewCountry 
    2018WM Ostsee,
    Jurmala (LAT)
    10
    17
    30
    2
    4
    8
    K3/K3X
    K2/K2X
    K1
    Gommel, Wolfgang
    Zank, Robert / Kirchherr, Sophie
    Treichel, Sascha / Treichel, René
    GER
    GER
    GER
    2016WM Kroatische Adria, Biograd (CRO) 14
    22
    32
    2
    3
    7
    K3
    K2
    K1
    Gebhardt, Ingo
    Zank, Robert / Bethke, Tilo
    Pasolini, Guido / Casamenti, Lorenzo
    GER
    GER
    ITA
    2014WM Lake Neusiedl, Neusiedl (AUT) 25
    14
    38
    3
    3
    6
    K3
    K2
    K1
    Buchler, Lorenz
    Zank, Robert / Bethke, Tilo
    Zinn-Zinneburg, Mercedes / Czajka, Tom
    GER
    GER
    AUT
    2012EM Comersee, Domaso (ITA) 22
    19
    33
    3
    5
    7
    K3
    K2
    K1
    Brandstetter, Erich
    Zank, Robert / Bethke, Tilo
    Saragoni, Daniele / Pazzaglia, Achille
    GER
    GER
    ITA
    2011WM Traunsee, Ebensee (AUT) 31
    21
    44
    3
    4
    8
    K3
    K2
    K1
    Brandstetter, Erich
    Zank, Ralf / Zank, Ronald
    Pasolini, Guido / Casadei, Gianluca
    GER
    GER
    ITA
    2010EM Ostsee, Altefähr (GER) 28
    23
    38
    3
    3
    6
    K3
    K2
    K1
    Linz, Tom
    Zank, Ralf / Zank, Ronald
    Pasolini, Guido / Casadei, Gianluca
    GER
    GER
    ITA
    2009WM Punta Ala (ITA) 22
    20
    39
    4
    4
    6
    K3
    K2
    K1
    Linz, Tom
    Ortmann, Harald / Ortmann, Melanie
    Moser, Sebastian / Moser, Alexander
    GER
    GER
    GER
    2008EM Lake Neusiedl, Podersdorf (AUT) 24
    28
    40
    4
    6
    6
    K3
    K2
    K1
    Gommel, Wolfgang
    Longhi, Guido / Casali, Giancarlo
    Moser, Sebastian / Posch, Thomas
    GER
    ITA
    GER
    2007WM Kyllini Beach (GRC) 21
    24
    40
    4
    9
    8
    K3
    K2
    K1
    Grigoleit, Tom
    Saragoni, Maurizio / Isolini, Guilia
    Moser, Sebastian / Moser, Alexander
    GER
    ITA
    GER
    2006EM Ostsee, Scharbeutz (GER) 28
    26
    24
    4
    7
    6
    K3
    K2
    K1
    Brandstetter, Erich
    Longhi, Guido / Pasolini, Guido
    Moser, Sebastian / Moser, Alexander
    GER
    ITA
    GER
    2005WM Gardasee, Torbole (ITA) 23
    41
    39
    5
    8
    9
    K3
    K2
    K1
    Glückstein, Mike
    Montalti, Agostino / Ferroni, Gianluca
    Landenberger, Andrew / Egner, Felix
    GER
    ITA
    AUT
    2004EM Ostsee, Warnemünde (GER) 28
    33
    28
    5
    6
    3
    K3
    K2
    K1
    Glückstein, Mike
    Montalti, Agostino / Ferroni, Gianluca
    Sach, Helge / Sach, Kirsten
    GER
    ITA
    GER
    2003WM Sarigerme (TUR) 16
    33
    31
    3
    10
    8
    K3
    K2
    K1
    Brandstetter, Erich
    Casadei, Roberto / Casadei, Nicole
    Babbi, Alberto/Pazzaglia, Achille
    GER
    ITA
    ITA
    2002EM Adria, Cesenatico (ITA) 9
    20
    34
    26
    5
    3
    7
    5
    TC & F1
    K3
    K2
    K1
    Dietlein, Thomas
    Brandstetter, Erich
    Babbi, Egidio / Babbi, Giulia
    White, Simon / Holligan, Dave
    GER
    GER
    ITA
    GBR
    2001WM Persischer Golf, Dubai (VAE) 10
    28
    26
    2
    4
    4
    K3
    K2
    K1
    Brandstetter, Erich
    Babbi, Alberto / Montalti, Agostino
    Loos, Gerhard / Kilsby, Daniel
    GER
    ITA
    NLD
    2000EM Lake Neusiedel, Breitenbrunn (AUT) 21
    32
    28
    7
    7
    7
    TC & F2
    K2
    K1
    Brandstetter, Erich
    Saragoni, Maurizio / Severi, A.
    Strack, Normann / Haselbeck, Manfred
    GER
    ITA
    GER
    1999EM Ostsee, Barth (GER) 22
    25
    26
    7
    7
    7
    TC & F2
    K2
    K1
    Sydow, Karl
    Magdanz, Jens / Glückstein, Mike
    Strack, Normann / Haselbeck, Manfred
    GER
    GER
    GER
    1998EM Silvaplana (SUI) 28
    16
    22
    6
    6
    6
    TC+F2
    K2
    K1
    Sydow, Karl
    Leuthardt, F./ Roesli, S.
    Seidl, Michael / Wickl, Jaun
    GER
    SUI
    AUT
    1997WM Pattaya (THAI) 27
    30
    9TC & F2
    TC-18
    Breymann, Bernd
    Vinai Vongtim / Taiyot Niwaat
    GER
    THAI
    1996EM Biscarosse (FRA) 42
    25
    7
    7
    TC & F2
    TC-18
    Strack, Normann
    Adey, Mike / Aday, Daniel
    GER
    GBR
    1995EM Ostsee, Naestved (DNK) 47
    27
    7
    7
    TC & F2
    SP
    Strack, Normann
    Magdanz, Jens / Glückstein, Mike
    GER
    GER
    1994EM Lake Obertrum (AUT) 43
    18
    26
    5
    5
    5
    TC
    F2
    Spitfire
    Strack, Normann
    Gerth, C. / Weissenborn, G.
    Seidl, Kurt / Fleischer, A.
    GER
    GER
    AUT
    1992EM Gardasee, Brenzone (ITA) 28
    15
    4
    4
    TC
    F2
    Kaldewey, Olaf
    Schmid, W. & Th.
    GER
    GER
    1991EM Lake Silvaplana (SUI) 43
    21
    4
    4
    TC
    F2
    Strack, Normann
    Leuthardt, F. / Leuthardt, A.
    GER
    SUI
    1990EM Fakse Ladeplads (DNK) 29
    16
    5
    5
    TC
    F2
    Strack, Normann
    Kaldewey, Olaf / Reul, Susanne
    GER
    GER
    1989EM Lake Neusiedel (AUT) 41
    22
    5
    5
    TC
    F2
    Kaldewey, Olaf
    Auer, F. / Schweizer, D.
    GER
    GER
    1988EM Veluwemeer (NLD) 47
    27
    4
    4
    TC
    F2
    de Korte, René
    Auer, F. / Schweizer, D.
    NLD
    GER
    1987EM Kellersee (GER) 38
    21
    5
    5
    TC
    F2
    Breymann, Bernd
    Vogel, M. / Wirbel, A.
    GER
    GER
    1986EM Gardasee, Brenzone (ITA) 684TC Müller, Bernd GER
    1985EM Wittensee (GER) 616TC Müller, Bernd GER
    1984EM Gardasee, Brenzone (ITA) 715TC Kaldewey, Olaf GER
    1983EM Gardasee, Brenzone (ITA) 445TC Sternström SWE