Hallo und ein herzliches Willkommen bei der ITCA, der Internationalen Topcat Class Association!

 Wofür stehen wir?

International: Wir sind weltweit schon seit mehr als 35 Jahren in vielen Landesverbänden organisiert und bieten vor Ort für jeden Segelgeschmack die passende sportliche Herausforderung an, sei es bei Regatten auf den schönsten Binnen- oder küstennahen Revieren, auf Touren mit einer engagierten Gemeinschaft oder auch in geselliger freundschaftlicher Runde zusammen bei einem der zahlreichen Events.

Topcat: Unsere Leidenschaft sind die Topcat-Katamarane, die zu den schnellsten schwertlosen Zweirumpfbooten der Welt gehören. Es gibt sie in verschiedenen Größen und Ausrüstungen, für jeden Begeisterten ist das passende Sport- oder Freizeitboot dabei.

Class: Wir segeln zusammen auf einer offiziell von der World Sailing Organisation anerkannten Bootsklasse. Damit betreuen wir auch zertifizierte Welt- und Europameisterschaften für unsere mehr als 1000 Mitglieder an weltweit außergewöhnlichen Wassersportorten.

Association: Wir sind eine Verbandsgemeinschaft aktiver begeisterter Segler, die sich zusammengeschlossen haben, weltweit den Segelsport mit den Topcat-Katamaranen zu fördern. Dies geschieht gemeinsam bei nationalen und internationalen Segelausflügen oder Wettkämpfen, beim Hobbysegeln auf dem heimischen See, während des organisierten Trainings, der Jugendförderung, oder einfach nur beim Treffen unter Freunden, wo wir jederzeit neue Gesichter herzlich willkommen heißen.

Kommt einfach einmal zum Schnuppersegeln und lernt die ITCA und deren Klassenverbände kennen (und lieben)! Klickt auf das Kontaktfeld, ruft doch einfach einmal einen unserer Repräsentanten an oder schickt ihm eine Mail. Werdet Mitglied in der großen Topcat-Familie und erlebt es, übers Wasser zu schweben.

Viel Spaß beim Durchstöbern unserer Aktivitäten.

MasterCard-Casinos bedienen Spieler, die eines der beliebtesten Kreditkarten-Zahlungsnetzwerke der Welt verwenden. MasterCard ist eine beliebte Einzahlungsmethode bei Online-Casinos, da sie eine schnelle, einfache und sichere Möglichkeit bietet, ein Casino-Konto aufzuladen. Jedes seriöse Online-Casino wird MasterCard in den Bankoptionen anbieten. Bei der Auswahl eines MasterCard-Online-Casinos haben deutsche Spieler viele Möglichkeiten. Kundenservice, Willkommensbonus und zuverlässige Auszahlungen sind ein Muss. Interessiert? Hier finden Sie eine Liste der Mastercard Casinos und viele nützliche Informationen.

 

Hello and a very warm welcome to ITCA, the International Topcat Class Association.

What do we stand for?

International: We are a worldwide team already set up 35 years ago, constituted of many country
organizations locally catering the perfect sporting challenges for all tastes of sailing. There are regattas at the finest inland and coastal areas, cruising tours within a dedicated community or chummy friendly circles sharing together the numerous events.

Topcat: The Topcat catamarans are our real passion. They are quick, very quick! They belong to the fastest daggerless double-hull vessels around the world, available in several sizes and equipments. For every freak the perfectly fitting performance or leisure boat will be available.

Class: We sail together within a vessel class which is officially recognized by the World Sailing Organization thus providing certified European and World Championships at exceptional water sports locations worldwide for our more than 1000 members.

Association: We are a real community of active enthusiastic sailors who come together to foster the sailing experience with Topcat catamarans worldwide. This jointly takes place through domestic and international sailing cruises or competitions, by leisure sailing on the regional lake, among organized practices, when developing our youth talents or simply by meetings among friends to which we open-heartedly will welcome new faces at any time.

Let's go for a trial cruise and meet the ITCA as well as the local Class Organizations. You will love it - for sure! Come and click the contact button right here, simply give one of our officials a call or send him a mail. Become member of the great Topcat family and experience the breezing adventure.

 
  • ITCA AG 24.10.2021

    ITCA AG 24.10.2021

    Liebe Topcat-Segler, am kommenden Sonntag treffen sich die ITCA und die Vorstände der Nationalen Klassenvereinigungen. Noch immer online, aber dadurch sicher, werden wir wieder die nächste Saison planen - ohne ...weiterlesen »
  • Polnische Seemeisterschaften 20-22.08.

    Polnische Seemeisterschaften 20-22.08.

    Hallo Liebe Segelfreunde ! Die Regattatermine rücken näher Polnische Seemeisterschaften am 20-22.08. 2021 in Sopot Interessierte Mannschaften sind eingeladen, die Website https://regaty.sailingnet.pl/ zu besuchen, auf der sie alle Informationen über ...weiterlesen »
  • Danke! Flammencup 2021

    Danke! Flammencup 2021

      Liebe Topcat Familie, der 15. Topcat Flammencup 2021 am Süßen See ist Geschichte. Obwohl alle sehnlichst auf Wind gewartet haben und mit Geduld und Humor die Flaute ertrugen, kam ...weiterlesen »
  • ABSAGE SPRING SESSION

    ABSAGE SPRING SESSION

    ABSAGE SPRINGSESSION Leider ist die Veranstaltung am Comer See abgesagt!   Gemäss Angaben von Jens Goldschmitt gelten aktuell folgende Auflagen für Rückkehrer aus Italien nach Deutschland: - Anmeldung der Einreise ...weiterlesen »
  • Pfingsten in Scharbeutz 2021!

    Pfingsten in Scharbeutz 2021!

    Endlich geht es los! Die Regatten zu Pfingsten in Scharbeutz werden durchgeführt!. Langersehnt heißt es zu Pfingsten Langstrecke und Ostseepokal in 2021. Ausschreibung und Anmeldung auf der Webseite des Yacht Club Scharbeutz/Ostsee ...weiterlesen »

 

Vorstand

 

Uta Eyck

Präsident
 

uta  /et/ topcatclass.com
+49.172.328.65.99

Piesenkamer Str. 5
83666 Waakirchen

 
  • Topcat Jahrbuch
  • WM/EM Organisation
 
 

David Bürger

Vizepräsident
 

david /et/ topcatclass.com
+49.179.684.29.39

30161 Hannover

 
  • Internet
 

 

erweiterter Vorstand

 

Mike Glückstein

Schriftführer
 

mike /et/ topcatclass.com
+49.171.770.72.86

83620 Feldkirchen

 
  • Rechtsbeistand
  • Versicherungen
 
 

Frauke Ellerbrock

Kassenwart
 

frauke /et/ topcatclass.com
+49.177.373.05.93

24568 Kaltenkirchen bei Hamburg

 
  • Berichtswesen
  • Jahresabschluss
  • Kasse & Konto
  • Kostendarstellung
  • Mitgliederbetreuung
 
 

Piotr Liszek

International Connections
 

piotr /et/ topcatclass.com
+48.601.31.61.66

Warschau

 
  • Kontakt World Sailing
  • WM/EM Organisation
 
 

Wolfgang Kordes

Chefvermesser
 

wolfgang  /et/ topcatclass.com
+49.152.536.999.29

83666 Waakirchen

 
  • Eventvermessung
  • Jugendförderung
  • Technik & Vermessung
 
 

Wolfgang Gommel

Internationaler Tourenkoordinator
 

wolfgang.g  /et/ topcatclass.com
+49.171.531.16.46

93057 Regensburg

 
     
    K1 - Die technischen Daten  
    Länge 5,50 m
    Breite 2,50 m
    Mastlänge 9,15 m
    Segelfläche Groß 16,7 qm
    Segelfläche Fock 5,4 qm
    Segelfläche kleine Fock 4,9 qm
    Segelfläche Reacher 18,8 qm

     

    TOPCAT K1

    Der TOPCAT K1 ist das Flaggschiff und gleichzeitig der größte Catamaran der TOPCAT-Flotte. Der 18-Fuß Cat ist einer der schnellsten schwertlosen Catamarane der Welt. Er vereint innovatives Design und Überlegenheit – und folgt dabei dem durchdachten TOPCAT-Konzept. 2014 wurde das Boot komplett überarbeitet und mit neuem Design auf den Markt gebracht. Wavepiercer-Rümpfe erhöhen Sicherheit und Performance. Das neue Cunningham-System und die höhenverstellbaren Trapeze verbessern die Bedienbarkeit – gerade bei viel Wind. Dank seiner Größe und Konstruktion reagiert der TOPCAT auch bei höchster Geschwindigkeit sehr zuverlässig und wird im Regattaeinsatz von zwei Personen unter Genaker gesegelt.
    Der TOPCAT K1 ist eine anerkannte World Sailing Class. Zahlreiche nationale und internationale Regatten und Weltmeisterschaften werden ausgerichtet.

    K2 - Die technischen Daten  
    Länge 5,17 m
    Breite 2,44 m
    Mastlänge 8,20 m
    Segelfläche Groß 15,9 qm
    Segelfläche Fock 4,2 qm
    Segelfläche Rollgennaker 17,7 qm

     TOPCAT K2

    Athletic Allrounder – Ein sportlich, schnelles und zuverlässiges Boot, dass allein oder zu zweit gesegelt werden kann. Dieser 17 Fuß-Catamaran der TOPCAT-Flotte ist ein zuverlässiger Begleiter.
    Die hohe Rumpfform sorgt für viel Auftrieb, und das große Platzangebot bietet höchsten Komfort bei sportlichem Einsatz – und das auch für große oder mehrere Personen. Sicher und schnell gleitet der K2 über die Welle. Aufricht- oder Einstieghilfe machen es möglich, dass der Catamaran nach einer Kenterung auch von einer kleineren oder leichteren Person aufgerichtet werden kann.
    Auch dieses Modell folgt dem konsequenten One-Design-Prinzip der TOPCAT Philosophie. Seit 2018 ist der K2 zusätzlich mit einem sehr leicht handelbarem Rollgennaker ausgestattet. Auf Regatten wird er nun auch mit diesem Rollgennaker gesegelt.

    Topcat K2X

    Dieses Nachfolgermodell ist mit den neuen  Wavepiercer-Rümpfen ausgerüstet und wie auch sein baugleicher Vorgänger K2 mit 15,9 qm Großsegel, 4 qm Fock und einem 17,7 qm großem Rollgennacker ausgestattet.

    K3- Die technischen Daten  
    Länge 4,92 m
    Breite 2,21 m
    Mastlänge 7,60 m
    Segelfläche Groß 14,9 qm
    Segelfläche Fock 3,2 qm
    Segelfläche Reacher 16,3 qm

     TOPCAT K3

    Sportliches Einhandsegeln, das ist die Domäne des TOPCAT K3. Einzigartig als Boot seiner Größe ist das Einhandsegeln mit Reacher und insgesamt über 30 qm Segelfläche.
    Der 16-Fuß-Catamaran ist so konzipiert, dass Transport, Aufbau und selbst das Aufrichten nach einer Kenterung problemlos alleine möglich sind.
    Auf Regatten, ausgestattet mit Pentex-Großsegel und Gennaker wird der Cat von einer Person gesegelt.

    Topcat K3X

    Der neue TOPCAT K3X ist das innovativste Modell der neuen X-Reihe: Die neuen Wavepiercer-Rümpfe in Kombination mit dem hohen und schmalen Großsegel bewirken eine, für einen schwertlosen Catamaran unerreichte Drehfreudigkeit und Agilität.

    33m² Segelfläche garantieren bei der Regattaausstattung maximale Performance. Das moderne Decksweeper Großsegel ist durch die aus dem Trapez bedienbare Cunningham immer beherrschbar. Als einzige Einhand-Catamaran-Klasse, die mit Reacher gesegelt wird, fordert der K3X die Athletik und das Können des Seglers. Die Laufruhe der Wavepiercer Rümpfe motivieren dabei zum Trapezritt auf jedem Kurs.

    K4 - Die technischen Daten
    Länge 4,50 m
    Breite 2,21 m
    Mastlänge 7,00 m
    Segelfläche Groß 13,10 qm
    Segelfläche Fock 2,00 qm
    Segelfläche Reacher 10,00 qm

    TOPCAT K4 / K4X

    Der TOPCAT K4X bietet unkomplizierten Segelspaß in Top-Qualität. Rauf auf's Autodach und ab in den Urlaub oder zum Badesegeln. Oder aufgerüstet mit mehr Segelfläche und sportlich im Trapez stehend – die andere Seite des handlichen Catamarans erlebend.
    2016 wurde das Design des kleinen15-Fuß-Cat aufwändig überarbeitet und präsentiert sich 
    seit März 2017 im neuem Look als TOPCAT K4X.
    Aufgrund seiner Größe und des geringen Gewichts ist der K4X ein ideales Einsteigerboot für alle, die unkomplizierten aber individuellen Segelspaß wollen.
    Müheloses Handling beim Aufbau, Slippen oder dem Aufrichten nach einer Kenterung – allein von einer Person.
    Für den Einstieg von Jugendlichen ab 10 Jahren ist der TOPCAT K4X hervorragend geeignet, da dieser bei jeder Windstärke stabil und sicher auf dem Wasser liegt. So feilen bereits sehr junge Segler an ihren seglerischen Fähigkeiten. Und steigt die Windgeschwindigkeit, steigt der Spaß.
    In der Regattaausstattung mit Groß- , Fock- und Reachersegel reizen nicht nur Jugendliche das handliche Boot aus bis an seine Grenzen.
    Der TOPCAT K4X wird zur Zeit einzig von Jugendlichen als Regattaboot gesegelt.
     

     

    Class Rules – Klassenregeln

    International Topcat Class Rules

    Preamble
    The International TOPCAT Class Rules are publish­ed by the International Topcat Class Association, ITCA. They are listed in the Preamble.

    Einleitung 
    Die Internationalen TOPCAT-Klassenregeln werden von der Internationalen Topcat Klassenvereini­gung herausgegeben und sind in ihrer Einleitung aufgelistet.

    International Topcat Class Rules

    Part A
    Technical Rules K1,
    valid for all events and regattas.

    Teil A
    Technische Regeln K1
    ,
    gültig für alle Veranstaltungen und Regatten.

    ***under revision in cooperation with World Sailing***

    International Topcat Class Rules

    Part B
    Technical Rules K2 and K3,
    valid for all events and regattas.

    Teil B
    Technische Regeln K2 und K3
    ,
    gültig für alle Veranstaltungen und Regatten.

     

    ***under revision by the Rules Committee***

    International Topcat Class Rules

    Part C
    Championship Rules,
    valid for World Championships and National Championships.

    Teil C
    Meisterschaftsregeln
    ,
    gültig für Weltmeisterschaften und Nationale Meisterschaften.

    The rules were redrafted in February 2020/21.
    Die Regeln wurden im Februar 2020/21 neu erstellt.

     

     

    International Topcat Class Rules

    Part D
    Regatta Racing Rules,
    valid for all national and international Topcat Races.

    Teil D
    Regatta-Regeln
    ,
    gültig für alle nationalen und internationalen Topcat-Regatten.

    The rules were redrafted in February 2020/21.
    Die Regeln wurden im Februar 2020/21 neu erstellt.

     

    K1 Zeichnungen

    K1 Drawings

    K1

    K1

    100_K1_Hulls

    350_K1_Mainsheet

    750_K1_Standing_rigging

    900.1_K1_Reacher_2-line_system

    Info_Topcat_K1R_2014

    200_K1_Beams

    450_K1_Mainsail

    766_K1_Standing_rigging

    900.2_K1_Reacher_2-line_system

    Zeichnung400_2016

    200.1_K1_Jib_assy

    500_K1_Mast

    790_K1_Jib

    985_K1_Reacher_I_(1999)

    280_K1_Restraining_line

    600_K1_Rudderblade

    800_K1_Rudder_assembly

    985.1_K1_Reacher_II_(2000)

    300_K1_Trampolin

    610_K1_Crossbar

    900_K1_Reacher_1-line_system

    985.2_K1_Reacher_III_(2006)

    K2 Zeichnungen

    K2 Drawings

    K2

    K2

    100_K2_Hulls

    350_K2_Mainsheet

    750_K2_Standing_rigging

    200_K2_Beams

    450_K2_Mainsail

    766_K2_Standing_rigging

    200.1_K2_Jib_assemblies

    500_K2_Mast

    790_K2_Jib

    280_K2_Restraining_line

    600_K2_Rudderblade

    300_K2_Trampolin

    610_K2_Crossbar

    K3 Zeichnungen

    K3 Drawings

    K3

    K3

    100_K3_Hulls

    450_K3_Mainsail

    766_K3_Standing_rigging

    985_K3_Reacher_(2007)

    200_K3_Beams

    500_K3_Mast

    800_K3_Rudder_assembly

    280_K3_Restraining_line

    600_K3_Rudderblade

    900_K3_Reacher_1-line_system

    300_K3_Trampolin

    610_K3_Crossbar

    900.1_K3_Reacher_2-line_o_system

    350_K3_Mainsheet

    750_K3_Standing_rigging

    900.2_K3_Reacher_2-line_i_system

    Vermessungsanträge 2020

    Measurement Requests 2020

    K2 / K2X  Robert Zank

    Antrag: Befestigung des Trapezstropps an jedem Punkt des kleinen Ringes zuzulassen

    Es wird beantragt, den Trapezstropp an jeden Punkt des kleinen Ringes anbringen zu dürfen. Die aktuelle Regelung schreibt die Befestigung im Steg zwischen dem Ring und dem Langteil des Trapezschlüssels vor. Dies führt aber immer wieder zum Verhaken von Ring und Trapezgriff.

    Durch die neue Befestigung kann ein solches Verhaken ausgeschlossen werden.

    Antrag angenommen

    K2 / K2X   Robert Zank

    Request: To allow attachment of the trapeze strop at any point of the small ring.

    It is requested to allow the attachment of the trapezoidal strop to any point of the small ring.

    The current regulation prescribes the attachment in the bar between the ring and the long part of the trapezoidal key. However, this always leads to the ring and the trapezoidal grip getting caught.

    With the new fastening, such snagging can be ruled out.

    Request accepted

    K2 / K2X    Albrecht Kruse

    Antrag: Enbringung von Karabinern und Schäckel in die Furlerleine

    Es soll genehmigt werden, Schäckel und Karabiner zur Führung der Furlerleine einbringen zu dürfen. Durch einen Karabiner in hinteren Bereich ( vor dem Ring) und zwei Karabiner am Vorderbeam soll ein Vertörnen der Furlerleine verhindert werden. ( analog der 3-4 Rollen im Bergesystem des K1)

    Antrag abgelehnt (zurückgestellt)

    Es wird die aktuelle Lösung der Werft zugelassen. Siehe auch unter "Werftinfo"

    Es darf maximal ein Karabiner zwischen Ring und Vorderbeam zur Führung der Furlerleine eingebracht werden.

    K2 / K2X      Albrecht Kruse

    Request: Insertion of carabiners and shackles into the furler line

    It should be approved to bring in carabiners and shackles to guide the furler line. A carabiner in the rear area (in front of the ring) and two carabiners at the front beam are to prevent the furler line from getting tangled. (analogous to the 3-4 blocks in the recovering system of the K1).

    Request denied (deferred)

    The current solution of the shipyard is approved. See also under "Werftinfo"

    A maximum of one carabiner may be inserted between the ring and. the front beam to guide the furler line.

    K2 / K2X    Wolfgang Kordes

    Antrag: Leitöse im Vorderbeam  (s. Request von 2013)

    Es soll genehmigt werden, eine Leitöse (original Topcat Teil) zur Führung des Trapezgummis in den Vorderholm anbringen zu dürfen.

    Damit kann der Trapezgummi verschleißarm durch den großen Durchlass des Vorderholms geführt werden. ( analog zum K1) Notwendige Bohrungen dafür sollen erlaubt sein.

    Antrag angenommen

    Es muss die original Topcat Leitöse verwendet werden.

    Die Position der Leitöse muss analog der Position des K1 sein, es muss eine Bohrschablone verwendet werden.

    K2 / K2X     Wolfgang Kordes

    Request: Fairelead in the front beam (see also request from 2013)

    It should be approved to install a fairlead (original Topcat part) to guide the trapeze shock cord in the front beam.

    This allows the trapeze shock cord to be guided through the large opening in the front beam with little wear (analogous to the K1). Necessary drillings are permittet.

    Request: accepted

    The original Topcat fairlead must be used.

    The position must be analogous to the position of the K1, a drilling template must be used.

    K1 / K3 / K3X    Robert Zank

    Antrag: Zusätzliche Leine an der Spinlock-Klemme für das Gennakerfall

    Es soll genehmigt werden, eine zusätzliche Leine an die Spinnlock-Klemme auf dem Vorderbeam befestigen zu dürfen.

    Die Leine wird von der Klemme um den Vorderholm herum unter das Trampolin geführt, wo es mit dem Knochen oder Stopper der Bergerolle verbunden wird. Die Klemme wird automatisch gelößt, sobald ausreichend Zug auf der Bergeleine besteht, wenn diese hinter der Rolle gezogen wird.

    Das Bergen des Gennakers erfolgt somit flüssiger und ohne zusätzlichen Griff an die Klemme zum öffnen dieser.

    Antrag angenommen

    Es sollte eine dünne Dynema Leine verwendet werden.

    K1 / K3 / K3X    Robert Zank

    Request: Additional line on the spinlock clamp for the gennaker halyard

    It should be approved to attach an additional line to the spinlock cleat on the front beam.

    The line is passed from the clamp around the front beam under the trampoline where it connects to the bone or stopper of the recovery block. The clamp is automatically released as soon as there is sufficient tension on the recovery line when it is pulled behind the block.

    This makes the recovery of the gennaker smoother and without the need for an additional handle on the clamp to open it.

    Request accepted

    A thin Dynema line should be used.

    Vermessungsanträge 2019

    Measurement Requests 2019

    ÖTKV   M. Equiluz

    Antrag: Änderung der Championship Rules (Teil C der Klassenregeln)

    Es wird beantragt, die Klassenregel Teil C (Championship Rules)  zu ändern.

    • Die Obergrenze für die Anzahl der Gesamtwettfahrten ist 12
    • Bereits auch am ersten Wettfahrttag dürfen 3 Wettfahrten gesegelt werden.
    • Die maximale Anzahl der Wettfahrten je Tag ist 3
    • Die Kurse für alle Klassen sind „Up and Down“, mit einer Ablauftonne in Luv und einem Gate in Lee.
    • Die Mindestbreite der Startlinie ist die Summe aller Bootslängen zuzüglich 40% der zusammen startenden Boote.

    Antrag angenommen

    Der genauen Wortlaut ist unter: "ITCA - Vermessung -  Rules Committee" nachzulesen.
    Die Championships Rules werden zeitnah geändert und sind unter "Klassenregeln" nachzulesen.

    ÖTKV   M. Equiluz

    Request: Change of the Championship Rule (Part C of the Class Rules)

    It is proposed, to change the class rule as follows:

    • The amount of races will be limited to 12.
    • Already on the first day 3 races may be sailed.
    • The maximum number of races per day is 3
    • For all classes the courses are "Up and Down" with a windward buoy and  a leeward gate.
    • The minimal length of the starting line shall be the sum of the overall boat length plus 40% of all boats starting together.

    Request accepted

    The exact wording can be read under:   "ITCA - Vermessung - Rules Committee".
    The Championships Rules will be changed in due time and can be found under "Klassenregeln".

    K1 & K3X   div. Segler / Werft

    Änderung des verstellbaren Trapezes

    Antrag, den Doppelblock des verstellbaren Trapezes  (Trapeze racing), durch einen Harken Micro- Doppelblock oder Ronstan Shocks zu ersetzen

    Antrag angenommen
    Das technische Komitee sowie das ITCA Gremium haben beschlossen, dass der Doppelblock des verstellbaren Trapezes durch einen Ronstan Shock in der Größe mm ersetzt werden darf.

    Der Durchmesser der verwendeten Leinen darf 5 mm nicht unterschreiten.
    Zukünftig wird die Werft ein  Trapezschloss mit kurzer Hülse als Standart liefern.

    • Das derzeit verwendete Trapezschloss (Einhängring mit Hülse) darf unverändert weiterverwendet werden, ein Kürzen der Hülse ist nicht erlaubt!
    • Der Trapezdraht für den K1 ist in der Länge 6240mm oder 6225mm freigegeben.

    Dies bedeutet, dass alle K1, sowie alle K3X nachgerüstet werden dürfen.

     

    K1 & K3X   some sailors / shipyard

    Changes of the "Trapeze racing" K1 and K3X

    request, to change the pulley block of the "trapeze racing", with an Harken Micro- double block oder an Ronstan Shock

    Request accepted
    The  technical committee and the  ITCA committee have decided, that it is allowed to change the pulley  block (Topcat Part 745) with an  Ronstan Shock mm .
    The diameter of the used lines must not be less than 5 mm.
    Topcat will bring an new  trapeze ring racing (Topcat Part 746) with shorter sleeve. ( this is now standard)

    • It is allowed to use the "old" trapeze ring racing  (Topcat Part 746) without any changes, to shorten the sleeve is prohibited.
    • The trapeze wire for the K1 is released in the length 6240mm or 6225mm.

    That means, all K1 and K3X can change / modify the "Trapeze Racing" with this Ronstan mm Shock. 

    K2X & K3X   Topcat Werft

    Neues Trampolin für K2X und K3X

    Die Werft wird ein 2-teiliges Trampolin, welches nach hinten verspannt wird, für den K2X und K3X einführen.
    Das Trampolin wird am Rumpf und am Vorderbeam in die Kederleiste eingeführt und in der Mitte verschnürt. Nach hinten, wird es mittels Fiber-Glasstab und "Pilze" (Fixierpunkte) unter dem Achterbeam verspannt. (siehe K1). Dadurch wird mehr Zug auf das Trampolin ausgeübt, und die gesamte Plattform wird dadurch steifer.
    Bei Segelschulen schon erfolgreich am K2X getestet, verspricht sich die Werft mehr Stetigkeit im Schiff. Beim K3X als Einhandboot spricht ein besseres Handling beim Einziehen und Spannen des Trampolins dafür.

    Zustimmung des Gremiums

    Dies ist kein Antrag im klassischen Sinn, dennoch hat die Weft diese Neuerung dem Gremium vorgestellt. Es bedarf keiner Zustimmung seitens der ITCA, ist also Information der Werft, die jedoch vermessungstechnisch relevant ist.
    Das Umrüsten auf das neue Trampolin erfordert zum einen ein neues Trampolin, zum anderen das Anbringen der Fixierpunkte am Achterbeam.
    Um Nachrüsten zu können, wird hierfür das Bohren für die Fixierpunkte erlaubt.
    Diese Variante wird zukünftig "Werft-Auslieferungsstandard" sein. Somit gibt es zwei Varianten des Trampolins bei den K2X und K3X.

    K2X & K3X   Topcat shipyard

    New Trampoline for K2X and K3X

    The shipyard will introduce a 2-piece trampoline, which will be braced backwards, for the K2X and K3X.
    The trampoline will be inserted into the keder strip at the hull and the front beam and tied up in the middle. To the rear, it is tensed under the aft beam using a fever glass rod and fixation points. (see K1). This exerts more tension on the trampoline and makes the entire platform stiffer.
    Already successfully tested at sailing schools on K2X, the shipyard expects more stability in the ship.  For the K3X as a one-handed boat, better handling when pulling in and tensioning the trampoline speaks for itself

    International Committee approval

    This is not a request in the classical sense,  nevertheless, the shipyard has presented this innovation to the committee. It does not require ITCA's approval, i.e. it is information from the shipyard, which is, however, relevant to surveying ( Measurement).
    The retrofitting to the new trampoline requires, on the one hand, a new trampoline and, on the other hand, the attachment of the fixation points on the rear beam.
    In order to be able to retrofit, drilling for the fixation points is permitted.
    These new trampolines will be "shipyard delivery standard" in the future and therefore there are two variants of  trampoline for the K2X and K3X.

    K1   Topcat Werft

    Neue Anbringung der Diamonds am Mast

    Analog dem K2X und K3X werden die Diamonddrähte zukünftig mittels Püttingeisen am Mast befestigt.
    Diese sind seitlich am Mast angenietet.
    Dadurch kann der Mast besser, homogener vorgespannt werden

    Zustimmung des Gremiums

    Die Werft wird einen Nachrüstsatz anbieten. Zum Nachrüsten muss eine Bohrschablone verwendet werden. Bohrungen hierzu sind erlaubt.
    Bei einem Nachrüsten darf die verbleibende Nase nicht entfernt werden!
    Diese Anbringung der Diamonddrähte wird zukünftig Werftauslieferungszustand sein.

     

    K1   Topcat shipyard

    New fixing of the diamonds to the mast

    Similar to K2X and K3X, the diamond wires are now also attached to the mast at K1 by using shroud patterns. These are riveted to the side of the mast.
    This lateral attachment allows the mast to be pretensioned better and more homogeneously

    International Committee approval

    The shipyard will offer a retrofit kit. A drilling template must be used for retrofitting.
    Drillings for this are permitted.
    When retrofitting, the remaining nose must not be removed!
    This attachment of the diamond wires will be "shipyard delivery standard" in the future.

     

    K1 & K3 / K3X    F. Komorowski

    Einbringung einer neuen Baugruppe in das Reachersystem.

    Antrag: Zulassung einer neuen Baugruppe zum Verhindern des Überfahren der Spischot durch schnelleren Einzug des Schothorns.
    Es soll eine zusätzliche Leine mit Ring in das System eingebracht werden. Der Ring wird in die Bergeleine zwischen den beiden Pads (Bergeschlaufen) am Spi eingefädelt, an ihm wird eine dünne Leine befestigt, die mit dem Schothorn verbunden ist.  Die Leinenlänge sollte kürzer sein als die gestreckte Länge zwischen dem unterem Pad und dem Schothorn.
    Beim Bergen des Reachers wird das Schothorn, durch die kürzere Leine, vor den Pads in die Bergetüte gezogen. Somit "wandert" die Spischot beim Bergen gleich zum Ring der Tüte , wird dann auch noch zum Teil mit in die Spitüte gezogen. Sie weht also nicht mehr nach vorne aus, und kann somit nicht mehr überfahren werden.
    Desweiteren befindet sich auch weniger Spischot auf dem Trampolin, die aufgeräumt werden muss

    Antrag angenommen

    Der Ring sollte TC494 sein, keine Bastellösungen!
    Als Durchmesser der Leine werden 2mm bis 3 mm ggf. Dynema empfohlen.
    Die Länge der Leine sollte kürzer sein als der gestreckte Abstand zwischen der unteren  Bergeschlaufe und dem Schothorn und kann je nach Leine frei eingestellt werden.

    K1 & K3 / K3X   F. Komorowski

    Request, to introduce a new assembly for the reachersystem

    Approval of a new assembly to prevent the spinnaker sheet from being overrun by faster retraction of the clew. (Spinnaker sheet)
    An additional line with ring is to be introduced into the system. The ring is threaded into the recovery line between the two pads (recovery loops) on the spinnaker, a thin line is attached to it and connected to the clew.  The line length should be shorter than the stretched distance between the lower pad and the clew.
    When recovering the Reacher, the clew is pulled into the snuffer bag before the pads, by the shorter line. So the spinnaker sheet "moves" to the ring of the snufferbag while recovering, and is then also partly pulled into the bag. So it does not blow out to the front anymore, and therefore can`t be run over

    Request accepted

    The ring should be Topcat part No. 494
    A line with a diameter of 2mm to 3 mm is recommended (i.a. Dynema).
    The length of the line should be shorter than the stretched distance between the belay loop and the clew and can be adjusted freely according to the line.

     

    K3X   G. Lotz

    Antrag auf Führung der Cunningham oberhalb des Trampolins

    Die Führung der Cunningham-Schot sollte auch oberhalb des Trampolins erlaubt werden.

    Die Führung der Cunningham-Schot unterhalb des Trampolins führt zum Verdrehen der Schot, u.a. durch das Schlagen im Wasser. Hierdurch entsteht sehr viel Reibung wodurch das Bedienen der Cunningham sehr erschwert, bzw. fast unmöglich wird

    Antrag angenommen
    Die Führung der Cunningham-Schot darf auch oberhalb des Trapezes erfolgen, aber:
    --lose auf dem Trampolin
    --
    ohne zusätzliche Anbauteile wie Rollen, Ringe, Gummizüge usw.

     

     

    K3X   G. Lotz

    Request, to guide the cunningham-sheet above the trampoline.

    It should also be also allowed to guide the cunningham-sheet above the trampoline.

    By guiding the sheet underneath the trampoline it can twist, for example by banging in the water. Also the pull through the eyelets in the trampoline can twist the sheet.

    This creates a lot of friction, which makes it very difficult or almost impossible to operate the cunningham

    Request accepted

    The Cunningham-sheet may also be guided above the trapeze, but:
    --loose on the trampoline
    --
    without additional attachments such as rollers, rings, shock cords

    K3X   G. Lotz

    Antrag:  Kausch im Segel anstatt Laschen für die Umlenkrollen der Cunningham.

    Der Weg für die Cunningham ist durch die zu tief angesetzten Laschen viel zu kurz. Das Anschäkeln ist umständlich und führt zu Scheuerstellen im Segel, da die Rollen nicht einfach entfernt werden können.
    Es soll erlaubt werden. die Cunningham durch die Kausch im Segel mittels Loop und Kugel zu befestigen

    Antrag angenommen.

    Das Gremium sowie die Werft sind der Meinung, dass diese Anbringung sinnvoll ist.
    Die Werft wird diese Variante als Auslieferungsstandard einzuführen.
    Bei evtl. Segeln ohne Kausch muss das Maß zur Anbringung derselbigen von der Werft angefordert werden. 

    K3X   G. Lotz

    Request:  Thimble in the sail instead of strips for the pulleys of the Cunningham.

    The way for the Cunningham is much too short due to the straps, being set too low. Fixing the shackles in the straps is cumbersome and leads to scuffing points in the sail, as the blocks cannot be removed easily.
    It should be allowed to fix the Cunningham through the thimble in the sail with a loop and ball

    Request accepted

    The board as well as the shipyard feel, that this attachment is reasonable to fix the cunningham with loop and ball in the thimble of the sail.
    In future, this variant is" shipyard standard".
    If there are sails without a thimble, the measurement for attaching it must be requested from the shipyard. 

    K3X   G. Lotz

    Antrag:  Kürzung der Wanten des K3X.

    Es wird beantragt, die Wanten des K3X um 2-3cm zu kürzen.

    Dadurch werden die Am-Wind-Eigenschaften verbessert und der schmale Bereich, in dem das Boot gut läuft vergrößert

    Antrag abgelehnt

    Es wird eine Lösung seitens der Werft erarbeitet.

     

    K3X   G. Lotz

    Request:  Shorten the shrouds by 2 to 3cm

    It is proposed to shorten the shrouds of the K3X by 2-3cm.

    This will improve the on-wind characteristics and enlarge the narrow area where the boat runs well

    Request denied

    A solution will be worked out by the shipyard.

    Alle Topcats   Wolfgang Kordes

    Antrag: Klarstellung des Montierens von Windanzeigern am Spiebaum

    Auf Grund vieler Fragen zur Montage eines Windanzeigers, in diesem Falle des Windanzeigers "Davis" soll eine eindeutige Klärung erarbeitet werden.

    Der Windanzeiger "Davis" wird durch ein zu bohrendes Loch im Spibaum befestigt. Der Bügel ist dabei mit der Kappe des Spibaumes "gleich", der Pfeil dagegen ragt über die Kappe des Spibaumes hinaus.

    Entscheidung des Gremiums 

    In unseren Klassenregeln steht:

    Nur die folgenden Windanzeiger sind erlaubt: - Eine Flagge üblicher Größe am Masttop - Windanzeiger (ein oder mehrere) montiert zwischen den Gabelseilen (z.B. Teil Nr. 753). - Die Anzahl der Telltales (dünnes Kunststoffband oder Wollfaden, ein Ende fest - das andere frei) in Segel, am Mast und/oder stehendem Gut ist frei.

    Insbesondere verboten sind Bohrungen, Klebungen, Laminate, Abtragungen und nachträgliche Materialänderungen gegenüber dem Auslieferungszustand.

    Bei K1 zusätzlich noch: Kein Teil darf über das vordere Ende (Abschlusskappe) des Spibaumes hinausragen.

    Daraus folgt, das ein Windanzeiger "Davis" nicht angebracht werden darf. ( Bohrung und das Hinausragen über die Abschlusskappe)

     Das Gremium hat sich eindeutig zu folgender Klarstellung geäußert:

      - Ein Windmesser am Spibaum darf ohne Bohrung montiert werden. Kein Teil darf über das vordere Ende (Abschlusskappe) des Spibaumes hinausragen.

    Dies wird bei Neuerstellung der Klassenregeln eingearbeitet!

     

     

    all Topcats   Wolfgang Kordes

    Request:  Clarification of the mounting of wind indicators on the bowsprit.

    Due to many questions concerning the installation of  wind indicators, in this case the wind indicator "Davis", an unambiguous clarification should be worked out.

    The wind indicator "Davis" is fixed through a hole, to be drilled, in the bowsprit.
    The bracket is "equal" to the cap of the bowsprit, the arrow however, past the end of the sprit.

    Resolution of the International Committee

    In our class rules is written:
    Only the following wind indicators are allowed:  A flag of usual size on the mast top, wind indicators (one or more) mounted between the fork ropes (e.g. part no. 753). The number of telltales (thin plastic band or wool thread, one end fixed - the other free) in sail, on mast and/or standing rigging is free.

    In particular, drilling, bonding, laminates, removal of material and subsequent material changes compared to the delivery condition are prohibited

     Additional for K1:  No part is allowed to be longer than the front end (end cap) of the bowsprit.

    As a result, a "Davis" wind indicator, which is attached to the bowsprit, must not be fitted.(drilling, and projecting beyond the end cap)

    The International Committee has clearly stated the following clarification:

      - A wind indicator at the top of the bowsprit may be mounted witout drilling. No part is allowed to be longer than the front end (end cap) of the bowsprit.

    This will be added to the new class rules!

     

    Vermessungsanträge 2018

    Measurement Requests 2018

    K2   Dirk Köster

    Y- Leine für den K2
    Für den K2 sollte die Y-Leine, System um den Traveller in die Mitte zu bekommen, analog dem K2X und K3X zugelassen werden.

    Antrag angenommen
    Das technische Komitee sowie das ITCA Gremium haben beschlossen, die Y-Leine für den K2 zuzulassen. Dies bedeutet, dass alle K2 nachgerüstet werden dürfen.

    Es müssen die original Ösen von Topcat (TC253.1) verwendet werden und diese sind an vorgegebenen Stellen anzubringen (Bohrschablone). Die beiden verwendeten Leinen der Werft werden freigegeben, sie dürfen z.B. durch ein gespleißtes Tau ersetzt werden. Bohrungen sind erlaubt.

     

    Segelschoner K1

    K2   Dirk Köster

    Y- sheet for K2

    Request, that it is allowed, to change the guidance of the travellersheet for all K2. (Y-sheet) This leads to the advantage that the traveller runs smoother and can be adjusted to the middle.

    This system is allready Part of the new K2X and K3X

    Request accepted

    You need the original parts from Topcat (Topcat part 253.1 plus rivets), the position of the hooks is set, the type of sheet is released. Drilling ist allowed.

    K1 / K3 / K4   Wolfgang Kordes

    Y- Leine für den K1 - K4
    Für den K1, K3 und den K4/K4X sollte die Y-Leine, System um den Großschot-Traveller in die Mitte zu bekommen, analog dem der K2X / K3X zugelassen werden

    Antrag angenommen
    Das Mitgliederversammlung hat beschlossen, die Y-Leine für alle Topcatklassen zuzulassen.
    Dies bedeutet, dass alle Topcats nachgerüstet werden dürfen.

    Siehe Antrag K2, dies ändert Zeichnung 200 (Beams)

    Segelschoner K1

    K1 / K3 / K4   Wolfgang Kordes

    Y- sheet for K1 / K3 / K4 / K4X

    Request, that it is allowed, to change the guidance of the travellersheet for all K1, K3 and K4/K4X. (Y-sheet). The type of hooks and the position must be set, the typ of sheet should be released.

    Request accepted

    See request K2
    This changes drawing No.200 (beams)

    Alle Topcats   Wolfgang Kordes und div.K3 Segler

    Schäkle im Püttingeisen
    Zulassung eines geschmiedeten Schäkels im Püttingeisen. Dieser Schäkel soll den Sicherungskarabiner ersetzen und an ihm darf auch die Befestigung der Ratschenrolle (Spi) vorgenommen werden. Somit ist im Püttingeisen nur noch Want und Schäkel.

    Antrag angenommen

    Es muss das Originalteil von Topcat (Topcat Teil 765.1) oder ein baugleicher Schäkel verwendet werden.
    Dies ändert Zeichnung Nr.766 (stehendes Gut).

    verstellbares Trapez

    all Topcats   Wolfgang Kordes and some K3 sailors

    Shakle in the chain plate
    Request, that it is allowed, to change the safety carbine in the chain plate (TC101) with an forged shakle. On this shake it should be allowed to fix the ratchetblock for the reachersheet

    Request accepted

    You need the original part from Topcat (Topcat part 765.1) or a similar forged shakle
    This changes drawing No.766 (standing rigging)

    Vermessungsanträge 2016

    Measurement Requests 2016

    K1    Gerald Weigel

    Segelschoner
    Für den K1 sollen wie schon beim K2 Segelschoner zugelassen werden.

    Antrag angenommen
    Es muss das Originalteil von Topcat verwendet werden.

    Segelschoner K1

    K1     Gerald Weigel

    Spreader Protection
    For the K1 spreader protection should be allowed as already for the K2.

    Request accepted
    The original Topcat part must be used.

    K3   Eike Schmid

    Antirutschstreifen
    Antrag, dass neben den bereits werftseitig eingearbeiteten Antirutschstreifen weitere Antirutschstreifen am K3 angebracht werden dürfen.

    Antrag angenommen
    Es darf ein zusätzlicher Antirutschstreifen nur oberhalb des bestehenden Streifens mit max. 20mm angebracht werden.

    Diese Antrag ist auch für alle anderen Topcat-Klassen gültig!

    Antirutschstreifen

    K3    Eike Schmid

    Anti-slip strips
    request that in addition to the anti-slip strips already installed at the shipyard, further anti-slip strips may be installed at the K3.

    Motion accepted
    An additional anti-slip strip may only be applied above the existing strip with a width of max. 20mm.

    This application is also valid for all other Topcat classes

    K1/K2/K3    Robert Zank

    Befestigung des Trapezschlosses
    Es wird beantragt, die Befestigung des Trapezschlosses zu ändern. Bisher wird das Trapezschloss zwischen kleinem Ring und großem Bügel befestigt, zukünftig soll erlaubt werden, das Trapezschloss auch an dem kleinen Ring befestigen zu dürfen.

    Antrag abgelehnt
    keine Anmerkungen

    Trapezschloss

    all Topcat    Robert Zank

    Fastening of the trapeze ring
    It is requested to change the attachment of the trapeze ring. So far the trapeze ring is fastened between the small ring and the big shackle, in the future it should be allowed to fasten the trapeze ring also to the small ring.

    Request rejected
    no comments

    K1    Wolfgang Klampfer

    Führung der Tackleine des Genaker
    Antrag, eine zusätzliche Rolle bei der Tackleine des Zweileinen­system zwecks Entlastung der Spinlock-Klemme verwenden zu dürfen.

    Antrag angenommen
    Annahme des Antrages aus Sicherheitsgründen und weil hierzu keinerlei Umbauten nötig sind. Auch von Seiten der Werft gibt es keinerlei Bedenken, Zweileinensystem wird ja nicht angeboten.

    Führung der Tackleine

    K1      Wolfgang Klampfer

    Guidance of the tackle line of the genaker
    Request to be allowed to use an additional pulley on the tackle line of the two-line system for the purpose of relieving the spinlock clamp.

    Request accepted
    Acceptance of the request for safety reasons and because no modifications are necessary. Also from the side of the shipyard there are no concerns, two-line system is not offered.

     

    K1    David Leitl

    Höhenverstellbares Trapez
    Antrag, dass die Führung der höhenverstellbaren Trapeze mit Zubehörteilen erlaubt wird. Die derzeit verwendeten Doppelrollen stellen ein großes Sicherheitsrisiko dar, denn sie sind genau auf Gesichtshöhe und können dem Crewmitglied beim schnellen Aushaken aus dem Trapez Schaden zufügen. Generell sollte die Leinenführung gemäß Zeichnung 766K1 erfolgen (2 Umlenkungen + Kammklemme), aber die Art der Umlenkung sollte freigestellt werden (z.B. durch Harken Micro- Doppelblock oder Ronstan Shocks). Durch die kompaktere und leichtere Bauweise dieser Teile wird das Verletzungsrisiko erheblich gesenkt, die Funktion der Verstelleinrichtung bleibt wie vorgesehen. Die Leinenstärke sollte mit 5mm ±2 präzisiert werden. Die Verwendung von Stopperkugeln sollte freigestellt sein.

    Antrag abgelehnt
    Ablehnung des Antrages, da werftseitig ein neues, höhenverstellbares System angeboten wird.

    verstellbares Trapez

    K1    David Leitl

    Height adjustable trapeze

    Motion to allow the guidance of the height adjustable trapeze with accessories. The double pulleys currently used are a major safety hazard because they are exactly at face level and can cause damage to the crew member when quickly unhooking from the trapeze. In general, line routing should be as shown in drawing 766K1 (2 pulleys + comb clamp), but the type of pulley should be optional (e.g. using Harken Micro- double block or Ronstan Shocks). The more compact and lighter design of these parts significantly reduces the risk of injury, and the function of the adjuster remains as intended. The line thickness should be specified as 5mm ±2. The use of stopper balls should be optional.

    Request rejected
    Motion denied because a new, height-adjustable system is being offered by the shipyard.

     

    Vermessungsanträge 2015

    Measurement Requests 2015

    K1   Norman Strack

    Führung der Leine des neuen Vorliekstreckers
    Antrag, dass die Leine des neuen Vorliekstreckers auch außerhalb des Hauptholmes gefahren werden darf. Dazu sollen die Leitösen (Ringe) über ihre Bändsel an der Want oder am Püttingeisen angebracht werden dürfen, so dass die Streckerleine quer über das Trampolin anstatt im Hauptholm läuft. Der Sinn ist, dass auch der Steuermann den Vorliekstrecker bedienen kann.

    Antrag angenommen

     

     

    verstellbares Trapez

    K1   Norman Strack

    Guiding the line of the cunningham ambition
    Request, that the line of the cunningham ambition may also be run outside the front beam. For this purpose, the guide eyes (rings) should be allowed to be attached to the shroud or to the shroud pattern, so that the stretcher line runs across the trampoline instead of in the front beam. The purpose is that the helmsman can also operate the cunningham.

    Request accepted

    K1   Norman Strack

    Wirbel für Vorliekstrecker des alten Systems
    Antrag, dass sowohl der obere, als auch der untere Block des bisherigen Vorliekstreckers mit einem Wirbel versehen sein darf. Damit soll ermöglicht werden, den Vorliekstrecker auch von der Seite aus bedienen zu können.

    Antrag abgelehnt
    Die neue Cunningham kann von der Seite aus bedient werden, daher ist eine Änderung des alten Systems nicht erforderlich. 

     

     

    verstellbares Trapez

    K1     Norman Strack

    Swivel for cunningham of the old system
    Proposal that both the upper and the lower block of the standard cunningham may be equipped with a swivel. This is to allow the cunningham to be operated from the side as well.

    Request rejected
    The new cunningham can be operated from the side, so there is no need to change the old system.

     

    K1   Norman Strack

    Höhe der Spifallklemme (K1R)
    Die Klemme für das Spifall beim K1R darf an beliebiger Position unterhalb der Ausfräsung der Mastnut montiert werden. Durch die Position des neuen Vorliekstreckersystems ist das bestehende Maß nicht einzuhalten.

    Antrag abgelehnt
    Es wird seitens des technischen Komitees ein eigener Vorschlag vorgelegt.

     

     

    K1    Norman Strack

    Height of the halyard cleat (K1R)
    Request, that the clamp for the reacher halyard of the K1R may be mounted at any position below the mast groove.
    Due to the position of the new cummingham system, the existing dimension is not to be complied with.

    Request denied
    The Technical Committee submits its own proposal.

     

    K1 / K1R     technisches Komitee

    Höhe der Spifallklemme (K1 und K1R)

    Antrag, dass die Klemme für das Spifall (Zwei -Leinen -System) an beliebiger Position oberhalb des Mastfußes montiert werden darf.
    Durch die neue Cunningham ist durch deren Schwenkklemmen kein Platz mehr die Spifallklemme an vorgegebener Position zu montieren.

    Antrag angenommen
    Das bisher gültige Maß kann aufgrund des neuen Vorliekstreckers nicht mehr eingehalten werden. Deshalb darf die Klemme an beliebiger Position oberhalb des Mastfußes montiert werden.

     

     

    verstellbares Trapez

    K1 / K1R    technical Commitee

    Position of the spifall clamp (K1 and K1R)
    Request, that the clamp for the reacher halyard (two-line system) may be mounted at any position above the mast foot.
    With the new cunningham, there is no more space to mount the cleat at the given position due to its swivel clamps.

    Request accepted
    Due to the swivel cleats of the new cunningham system, the given position of the clamp for the reacher halyard must be changed.
    Therefore the clamp may be mounted at any position above the mast foot.

     

    K1 / K1R   Norman Strack

    Leitöse für neue Trapezgummiführung
    Antrag, um den Trapezgummi im Hauptholm verschleißarm führen zu können, soll am Auslass aus dem Hauptholm jeweils eine Leitöse hingenietet oder geschraubt werden dürfen. Dabei soll es egal sein, auf welchen Weg das Trapezgummi durch den Holm geführt wird.

    Antrag angenommen
    Sowohl die Montage, als auch die dafür nötigen Bohrungen werden erlaubt. Es muss eine Leitöse sein, analog der, die sich bereits im Holm befindet. (keine Plastikstopfen oder dergleichen).

    verstellbares Trapez

    K1 / K1R   Norman Strack

    Guide eye for new trapezoidal rubber guide
    To guide the trapeze  shock cord in the front beam with little wear, it should be possible to rivet or screw an additional guide eyelet in the from beam.
    It should not matter how the trapezoidal rubber is guided through the beam.

    Request accepted
    The assembly and the necessary drillings are permitted.
    It must be a guide eye, similar to the one already in the beam.

     

    K1 / K3   technisches Komitee

    Einführung einer Toleranz von 4cm für das bestehende minimale Quermaß des Reachers
    Antrag, eine Toleranz von 4cm des Quermaßes einzuführen. Bisher war dieses Maß ein Minimalmaß, die anderen Maße wie Achter - Vorderlieck usw. sind ja Maximalmaße. Grund für dieses Minimalmaß war, die Entwicklung der Reachers, die immer flacher wurden, auf ein gewisses Maß zu begrenzen.

    Speziell bei der Herstellung des Reachers brauchen wir ein Toleranzmaß.

    Antrag angenommen
    Keine Anmerkung

     

    verstellbares Trapez

    K1 / K3   technical Committee

    Introduction of a tolerance of 4cm for the existing minimum transverse dimension of the Reacher
    Request to introduce a tolerance of 4cm of the cross dimension.
    Up to now this dimension was a minimum dimension, the other dimensions such as aft - fore leech etc. are maximum dimensions. The reason for this minimum dimension was to limit the development of the Reachers, which became more and more flat, to a certain dimension.
    Especially in the production of the reacher we need a tolerance measure.

    Request accepted

     

    K3    Willi Kaup

    Änderung der Spischotführung am K3
    Antrag, die Spischot von der Umlenkrolle diagonal zum hinteren Auge des Trampolins zu führen und dort mit einem Gummistropp abzuspannen.

    Diese Schotführung wurde eine Saison mit Erfolg getestet.

    Antrag angenommen
    Dient der Sicherheit und Bedienbarkeit des Seglers auf einem Einhandschiff.

    verstellbares Trapez

    K3   Willi Kaup

    Modification of the spinnaker sheet guide on the K3
    Proposal to guide the sheet diagonally from the pulley to the rear eye of the trampoline and to tension it there with a rubber strap.
    This sheet guidance was tested successfully for one season.

    Request accepted
    Serves the safety and operability of the sailor on a single-handed boat.

     

    Vermessungsanträge 2014

    Measurement Requests 2014

    K2       Robert Zank / Bernd Brechlin

    Spinlock mit Wirbelbasis auf der Travellerschwinge der Großschot

    Antrag, dass die Curryklemme auf der Travellerschwinge der Großschot durch eine Spinlock mit Wirbelbasis ersetzt werden darf.

    Antrag angenommen - Spinlock ohne Wirbelbasis!

    Dieser Antrag wird nach einjähriger erfolgreicher Erprobungsphase mit dem K2 freigegeben.

    Freigegeben wird die Spinlockklemme ohne Wirbelbasis für alle Klassen!
    Diese wird offiziell von der Werft ausgeliefert.

    verstellbares Trapez

    K2   Robert Zank / Bernd Brechlin

    Spinlock cleat with swivel base on mainsheeet traveller

    Request, that it is allowed to replace the curry cleat mounted to the mainsheet traveller by a Spinlock with swivel base.

    Request accepted - Spinlock without swivel base!

    After a successfull validation phase of one year at the K2, this request is accepted.
    Only the cleat without swivel base is the accepted version for all classes.
    This solution will be provided by Topcat.

     

    K1 bis K3    Robert Steiger

    Höhenverstellbares Trapez

    Antrag auf ein leicht höhenverstellbares Trapezsystem mit einer Talje. 

    Antrag zurückgestellt

    Da ab 2014 voraussichtlich Auslieferungszustand der Werft.

    verstellbares Trapez

    K1 to K3       Robert Steiger

    Height adjustable trapeze

    Request for an easy height adjustable trapeze system with a talus.

    Request deferred

    As expected to be delivered to the yard as of 2014.

    K1 bis K3    Wolfgang Schreder

    Führung Travellerschot

    Antrag, die Führung der Travellerschot zu ändern.
    Dies hat den Vorteil, dass der Travellerschlitten geschmeidiger läuft und mittig steht.

    Antrag zurückgestellt

    Da ab 2014 voraussichtlich Auslieferungszustand der Werft.

    Segelschoner K1

    K1 to K3        Wolfgang Schreder

    Guide traveler sheet

    Request to change the guide of the traveller sheet.
    This will have the advantage of making the traveller sheet run smoother and be centered.

    Request postponed

    Since from 2014 probably delivery condition of the shipyard.

    Vermessungsanträge 2013

    Measurement Requests 2013

    K1/K3     Christian Hafften

    Aufstellfeder Umlenkrolle Spibaum

    Antrag, dass bei der Umlenkrolle des Spifalls am Spibaum des Spisystems eine Aufstellfeder verwendet werden darf.

    Antrag angenommen

    Die Aufstellender wird Werftauslieferung und ist damit zukünftig erlaubt.

    Segelschoner K1

    K1 / K3        Christian Hafften

    Spring at the guide on the bowsprit

    Request, that it is allowed to use a spring at the guide of the spinnaker halyard at the bowsprit of the spinnaker system.

    Request accepted

    The spring will be shipyard delivery standard and is therefore allowed in the future.

    K1/K2/K3       Michael Zinn-Zinnenburg

    Trapezgummi durch den Vorderbeam

    Antrag, dass der Trapezgummi durch den kleineren Durchlass des vorderen Beams, ohne Verwendung zusätzlicher Teile, geführt werden darf.

    Antrag angenommen

    Es darf keine Bearbeitung des Beams erfolgen( z.B. Feilen oder Schleifen)

    Segelschoner K1

    K1 /K2 / K3        Michael Zinn-Zinnenburg

    Trapeze shockcord through front beam

    Request, that the trapeze rubber be allowed to pass through the smaller passage of the front beam, without the use of additional parts.

    Request accepted

    No machining of the beam is allowed (e.g. filing or grinding).

    K1/K2/K3    Marcus Viefeld

    Bohrungen zum Anbringen von Kameras ect.

    Antrag, das Bohren von Löchern in Beams, Powerspreader, Spibaum oder der Ruderanlage zum alleinigen Zweck der Anbringung von Fotoapparat oder Kamera zuzulassen.
    Ein entsprechender Halter kann in Größe und Ausführung variieren.

    Antrag angenommen

    Der Antrag wurde unter folgenden Rahmenbedingungen angenommen

    - Eine Verletzungsgefahr muss ausgeschlossen sein.
    - Anbringung durch Kleben und Tapen ist grundsätzlich erlaubt
    - Bohren ist erlaubt an: Spurstange, Spibaum und am Mast oberhalb des Spibügels
    - Bohren ist verboten an: Rümpfen, Powerspreader, Beams, und am Mast unterhalb des Spibügels

    Segelschoner K1

    K1/K2/K3     Marcus Viefeld

    Drilling of holes for mounting cameras etc.

    Request to allow the drilling of holes in beams, power spreader, whisker boom or the steering gear for the purpose of attaching a camera.
    A corresponding holder can vary in size and design.

    Request accepted

    The request was accepted under the following conditions

    - Any risk of injury must be excluded.
    - Attachment by gluing and taping is generally permitted
    - Drilling is permitted on: tie rod, spi boom and on the mast above the spi bow
    - Drilling is prohibited: hulls, power spreaders, beams, and on the mast below the bow

     

    Werftinformationen 2020

    Für die Vermessung relevant!

    Shipyard news 2020

    relevant for the measurement!

    K1 bis K4

    Überarbeitung der Ruderanlage

    Das Aluminiumgehäuse sowie mehrere Anbauteile der Ruderanlage wurden mit dem Ziel der besseren Bedienbarkeit überarbeitet.
    Die Ruderblätter rasten nun über einen größerern Einstellbereich sicher ein und erreichen beim Auslösen und Auflaufen schneller die Beachposition.

     

    K1 to K4

    Revision of the steering gear

    The aluminium housing as well as several parts of the rudder system have been reworked to improve operability.
    The rudder blades now lock securely over a wider range of adjustment and reach the beach position more quickly when released and run up.

     

     

    K2X und  K3X

    Heckverspannung Trampolin

    Analog zum einteiligen Trampolin des K1 gehört die Heckverspannung der zweiteiligen Trampoline nun zur Serienausstattung.
    Neben höherer Steifigkeit der Plattform erleichtert diese, insbesondere beim K3X, den Aufbau mit nur einer Person immens.
    Die Nachrüstung auf Heckverspannung ist auch ohne Trampolintausch möglich.

     

    K2X and K3X

    Rear bracing trampoline

    Similar to the one-piece trampoline of the K1, the rear bracing of the two-piece trampolines is now part of the standard equipment.
    In addition to the higher rigidity of the platform, this makes it much easier to assemble the K3X with only one person.
    Retrofitting the rear bracing is also possible without replacing the trampoline.

     

     

    K2 / K2X

    Führung der Furlerleine

    Um ein in sich verdrehen der Furlerleine zu verhindern, wird ein Karabiner am Ende des Aufräumergummis 2 - 3 Ösen vor dem Ring in die Furlerleine eingehakt.
    Hierfür wird der Gummi an einem Pilz der Heckverschnürung oder der letzten Schnürung des Trampolins umgelenkt.
    Alternativ kann der Karabiner auch an der Schlaufe des Autreitgurtes befestigt werden.
    Der so entstehende Abstand zwischen den Leinenseiten verbessert zudem den Zugriff auf die gewünschte Leinenseite beim Bergen.

     

    K2 / K2X

    Guiding the furler line

    To prevent the furler line from twisting, a carabiner is hooked into the furler line at the end of the tidy-up rubber 2 - 3 eyelets in front of the ring.
    For this purpose, the rubber is deflected at a fixation support or at the last lacing of the trampoline.
    Alternatively, the carabiner can be attached to the loop of the harness.
    The resulting distance between the sides of the line also improves access to the desired side of the line when recovering.

     

     

    Werftinformationen 2019

    Für die Vermessung relevant!

    Shipyard news 2019

    relevant for the measurement!

    K1

    neue Anbringung der Diamonddrähte am

    Die Anbringung der Diamonddrähte erfolgt analog dem der K2X und K3X.
    Hierzu werden Püttingeisen seitlich am Mast vernietet, an denen die Diamonds eingehängt sind.

    Für die älteren K1 gibt es einen Nachrüstsatz.
    Es muss eine Bohrschablone verwendet werden.
    Die verbleibende Nase am Mast darf nicht entfernt werden.

    siehe auch Vermessungsantrag 2019!!

    K1

    New Fixing of the Diamond Wires to the mast.

    Similar to K2X and K3X, the diamond wires are now also attached to the mast at K1 by using puttin irons. These are riveted to the side of the mast.
    This lateral attachment allows the mast to be pretensioned better and more homogeneously,
    The shipyard will offer a retrofit kit.
    A drilling template must be used for retrofitting. Drillings for this are permitted.
    When retrofitting, the remaining nose must not be removed!

    This attachment of the diamond wires will be "shipyard delivery standard" in the future.

    See also measurement request 2019!

     

    K1

    Masttoprolle ohne Kugellager

    Die Masttoprolle wird zukünftig nicht mehr kugelgelagert sein.
    Die bestehende Rolle dient nur noch als Abstandhalter der Mastabhängung für den Reacher  zum Mast.
    Da über sie keine Leine läuft, genügt auch eine einfache Rolle.

    K1

    Mast top roll without ball bearings.

    The masttop roll (TC 502.1) will have no longer ball bearing.

    The existing roller is now only used as a spacer for the Reacher's mast suspension (TC902.6) from the mast.
    Since no line runs over it, a simple roller is sufficient.

    alle Topcts

    neue Gleiterplättchen für die Ruderanlage.

    Die Gleiterplättchen an der Ruderanlage (Topcat Part Nr. 812) sind jetzt abgerundet und aus einem anderen Material.

    Diese Abrundung ermöglicht den vollen Ruderausschlag, ohne dass sich die Plättchen in den Spiegel des Rumpfes bohren.

    all Topcts

    New slidepads in the rudder housing

    (Topcat Part Nr. 812)  new design and new material of the slide plates in the alloy rudder housing.

     

    K3X

    Zweite Umlenkrolle für die Reacherschot.

    Durch das Decksweepersegel darf eine weitere Umlenkrolle für ein besseres Handling der Reacherschot eingebracht werden.
    Die Reacherschot beim K3X darf nunmehr mit zwei Umlenkrollen gefahren werden.

    K3X

    Second block for the reacher sheet.

    The deck sweeper sail allows the addition of a second block for better handling of the reacher sheet.
    The K3X can now be run with two blocks.

     

    K2 /K2X

    Neuer Furler und neue Scheibe

    Es gibt eine neue Generation des Furlers beim Rollgenacker. Der Korpus ist etwas abgeändert, neu ist auch die Furlerscheibe (Seilscheibe) in weiß.

    Diese neue Scheibe verspricht mehr "Grip" und verhindert ein Durchrutschen der Furlerleine.

    Für die älteren Furler gibt es ebenfalls eine neue Seilscheibe, in schwarz, zum Nachrüsten.

    Nebenbei bemerkt, die Führung der Furlerleine ist freigegeben, links vom Mast, rechts vom Mast oder den Mast zwischen der Endlosleine.

    K2 /K2X

    New furler and new pulley

    There is a new generation of the furler at the furling gennaker. The housing has been revised with a new, white colored, pulley inside.

    For the older furler, there is also a new, revised pulley, in black color, for retrofitting.

    These new pulleys prevent the furler sheet from slipping.

    Guiding the sheet is free selectable, left or right of the mast , or the mast between the furling sheet.

    K2 

    Spezieller Kielschuh für den K2X

    Da bei den X-Modellen die Finne sehr schmal und "scharf" ausgearbeitet ist, wird es einen speziellen Kielschuh mit breiter Auflage für den K2X geben, der das Drehen des Bootes im Sand oder dergleichen erleichtert. 

    K2X

    Special keelshoe for the K2X

    The fin of the X-models is very narrow and "sharply" worked out, and therefor the shipyard will offer a special keelshoe, with a wide support, for the K2X. This keelshoe makes it easier to turn the boat in the sand or similar. 

    Werftinformationen 2018

    für die Vermessung relevant!

    Der neue K3X

    Der K3X ist ein absolut neu überarbeitetes Schiff, wurde 2017 angekündigt und kam 2018 auf den Markt.

    Er konnte während der  Weltmeisterschaft 2018 in Lettland (Jurmala / Riga) in Aktion gesehen werden.

    Die Besonderheiten sind:

    - neue Wavepiercer-Rümpfe

    - neues, moderne Decksweeper Großsegel mit 15.3 qm

    - aus dem Trapez bedienbare Cunningham

    - einen neuen Mast (8,20 m) identisch mit dem vom K2X

    - eine Breite wie beim K2X (2,44 m)

    - Abstand der Beams wie beim K4

    - Reacher mit Bergesystem  17,7 qm

     

    Der neue K2X

    Im Oktober 2017, im Rahmen des Arbeitsgespräches der ITCA, wurde beschlossen, dass der K2 zukünftig auch mit Reacher gesegelt werden soll.

    Mit Neueinführung des K2X wurde auch beschlossen, diesen und den K2 mit einem Rollgenacker  zu bestücken. 

    Ab Mai 2018 konnte der K2X geordert werden, die Entwicklung des Rollgenackers bedurfte aber noch die ganze Segelsaison 2018.

    Die Besonderheiten sind:

    - neue Wavepiercer-Rümpfe

    - leicht überarbeitetes Großsegel mit 13,5 qm

    - Fock mit 4,2 qm

    - Rollgenacker mit 17,7 qm

    Der K2 / K2X wird als Zweimannboot mit Großsegel, Fock und Rollgenacker gesegelt.

    Als Einhandboot darf er ausschließlich nur mit Großsegel gefahren werden. (keine Fock, kein Rollgenacker)

     

    Der Messbrief

     

    Measurement Certificate

     

    Präambel: Die Topcat-Klasse ist eine Einheitsklasse, d.h. alle Boote sind gleich, Form und Einzelheiten sind genau festgelegt. Der Messbrief bescheinigt, dass das Boot den jeweils gültigen Klassenregeln entspricht.

    1. Messbriefe werden von der ITCA erstellt (Chefvermesser)
      Dieser muss eine einmalige Seriennummer tragen, die mit der Segelnummer verbunden ist,
      Die Topcat GmbH muss Segelnummern, die von "eins" aus fortlaufend sind, ausgeben.
      Bei einem Ersatz- und Zweitsegel oder Ersatzrumpf hat der Besitzer Sorge zu tragen, dass  der Messbrief korrigiert oder ergänzt wird.
    2. Der Messbrief muss mindestens folgende Informationen enthalten:
      - Name und Anschrift des Besitzers
      - Nummern des BB- sowie des StB Rumpfes
      - Nummer des "World Sailing" Labels ( gilt nur für K1)
      - Segelnummer(n), Farbe und Material des Segels
      - Datum der Ausstellung des Messbriefes
      - Stempel und Unterschrift des Vermessers.
      Durch den Stempel und der Unterschrift wird sichergestellt, dass das Boot mit den internationalen TOPCAT - Klassenregeln übereinstimmt.
    3. Ohne einen gültigen Messbrief kann einem Boot die Teilnahme an einer Regatta verweigert werden.
    4. Die ITCA verlangt für die Erstellung eines Messbriefes eine Registrierungsgebühr.
      - Erstvermessung                                        € 30,--
      - Neuerstellung bei Eignerwechsel           € 20,--
      - Zusätzliche Einträge in den Messbrief   € 20,--
    5. Sollte es sich um eine Erstvermessung handeln, benötigt die ITCA die Daten des Handbuchs (wird beim Kauf eines Bootes von der TOPCAT GmbH ausgestellt), um einen Messbrief erstellen zu können.
    6. Ein Eignerwechsel macht den Messbrief ungültig.
      Eine erneute Ausfertigung kann erreicht werden, indem der "alte Messbrief" mit einem schriftlichen Antrag, der Name und Adresse des neuen Eigners beinhaltet, an die ITCA gesandt wird.
      Eine erneute Vermessung ist nicht notwendig. Die ITCA stellt dem Eigner einen korrigierten Messbrief aus und ändert daraufhin auch die Klassenregister.
    7. Sollte es sich um zusätzliche Eintragungen handel, so muss auch der vorhandene Messbrief an die ITCA, mit den detaillierten Angaben der zusätzlichen Teile, gesandt werden.
    8. Vermessungen finden in der Regel vor nationalen- und internationalen Meisterschaften statt. Sollte eine Vermessung eines Bootes zu einem anderen Zeitpunkt erfolgen, ist dies unmittelbar mit der ITCA abzustimmen. Eventuelle Auslagen seitens der ITCA hat der Besitzer zu tragen.
    9. Unabhängig von dem Inhalt dieser Regeln hat die ITCA das Recht, einem Boot den Messbrief zu verweigern, oder diesen einzuziehen.
    10. Durch den Erhalt des Messbriefs erklärt sich der Besitzer bereit, sein Boot klassenkonform zu halten.

     

     

    Preamble: The Topcat class is a unit class, i.e. all boats are the same, form and details are precisely defined. The measurement cerificate certifies that the boat complies with the respective valid class rules.

    1. Measurement certificates are issued by the ITCA (chief measurer).
      This must bear a unique serial number linked to the sail number,
      Topcat Ltd must issue sail numbers which are consecutive from "one".
      In the case of a replacement or second sail or replacement hull, the owner must ensure that the measurement certificate is corrected or completed.
    2. The measurement cetificate shall contain at least the following information:
      - Name and address of the owner
      - Numbers of the BB- and StB hulls
      - Number of the "World Sailing" plaque (only valid for K1)
      - Sail number(s), colour and material of the sail
      - Date of issue of the measurement certificate
      - Stamp and signature of the measurer.
      The stamp and signature ensures that the boat complies with the international TOPCAT class rules.
    3.  Without a valid measurement certificate, a boat may be refused entry to a regatta.
    4.  The ITCA charges a registration fee for the issue of a measurement certificate.
      - Initial measurement € 30,--
      - New certificate in case of change of owner € 20,--.
      - Additional entries in the measurement certificate € 20,--.
    5. If it is a initial measurement, the ITCA requires the data from the boat manual (issued by TOPCAT Ltd when a boat is purchased) in order to be able to create a measurement certificate.
    6. A change of owner renders the measurement certificate invalid.
      A re-issue can be achieved by sending the "old measurement certificate" to the ITCA with a written request including the name and address of the new owner.
      A new measurement is not necessary. The ITCA will issue a corrected measurement certificate to the owner and will then also change the class registers.
    7. If there are additional entries, the existing measurement cerificate must also be sent to the ITCA with the detailed information of the additional parts.
    8.  Measurements will take place before national- and international championships. If a boat is to be measured at a different time, this must be agreed directly with ITCA. Any expenses incurred by ITCA shall be borne by the owner.
    9. Irrespective of the content of these rules, ITCA has the right to refuse to issue a measurement certificate to a boat or to withdraw it.
    10. By receiving the measurement certificate, the owner agrees to keep his boat in compliance with the class.

     

    Rules Committee as a sub-committee according to §12, (7) of ITCA Club Rules

    1. The Rules Committee shall work with the International Committee and, within the framework of its responsibilities, shall offer recommendations with respect to decision making. Its responsibilities include:
    • Formulating and modifying class rules
    • Formulating and modifying championship rues.

    2. The Rules Committee is comprised of

    • The Chief Measurer
    • The President of the ITCA
    • A representative of the TOPCAT GmbH
    • The designer or a technical representative appointed by the TOPCAT GmbH                                                                                                                                                   

    3.  The Rules Committee shall make all decisions in meetings that are called at least once annually by the  chief measurer. A quorum exists if all members (or appropriate representatives) are present. Each member has one vote. Decisions shall be made based on a simple majority. In the event of tievotes, the president of the ITCA will make a final determination.

    4. Resolutions of the Rules Committee are recommendations only which must then be acted upon by the               International Committee. Thus, such recommendations are only valid after International Committee decisions.

    5. In order to assure a broad representation, modifications of class rues and championship rules are subject to special decision-making procedures:

    a) The chief measurer or the president of the ITCA must receive any petitions for modification at least  four weeks prior to the Rules Committee meeting. All scheduled events and deadlines shall be printed in  the ITCA Yearbook or published on the ITCA website and will be made public to all members in this manner.

    b) All recommendations that are adopted in the meeting will then be presented to the International Committee for voting.

    c) Voting results shall be documented in a protocol by the ITCA. Following this, modifications in class rules and championship rules are immediately valid. Special publication off results is not necessary. All results can be requested from the executive board at any time, and they will also be published on the ITCA Web site. Furthermore, all modifications will also be published in the Yearbook.

    Wichtige Beschlüsse des Rules Committees 

    Important decisions of the Rules Committee 

    Änderung Teil B

    Technische Regeln  K2/K2X und K3/K3X

    (2020)

    Die Klassenregel Teil B     Technische Regeln K2/K2X und K3/K3X  soll komplett überarbeitet werden.

    In diese Regeln müssen auch die Bootsklassen K2X und K3X mit eingearbeitet werden

    Aufgeführt sollen besonders:

    Rollgennaker bei K2/ K2X

    Decksweepersegel bei K3X

    Arten der Trampoline

    usw.

     

     

    Changing of Part B

    Technical Rules K2/K2X and K3/K3X

    (2020)

    The Class Rules  Part B  Technical Rules K2/K2X and K3/K3X shall be completely revised.

    In these rules also the boat classes K2X and K3X have to be included.

    Listed should be especially:

    Furling gennaker for K2/ K2X

    Deck sweeper sails at K3X

    Types of trampolines

    etc.

    Änderung Teil D

    Topcat Regattaregeln

    (2020)

    Die Klassenregel   -Teil D: Topcat Regattaregeln  - soll komplett überarbeitet werden.

    Diese Regeln sollen Veranstaltereiner Topcatregatta oder Ranglistenregatta als Hilfestellungdienen.
    In diesen Regeln sind Soll- aber keine Mussbestimungen aufgeführt, um den Veranstalter auch freie Hand zur Durchführung von Regatten zu geben.

    Aufgeführt sollen werden:

    • Wettfahrten
    • Anzahl der Wettfahrten je Tag
    • Kurse

      • Kursarten
      • Zeitlimits
    • Windlimits
    • Vermessung
    • Tausch / Ersatz von Teilnehmern und Ausrüstung
    • Rechnungssysten zur Errechnung der Ranglisten- oder Wertungspunkten

     

    Changing of Part D

    Topcat Regatta Racing Rules

    (2019)

    The class rule -part D: Topcat Regatta Rules - is to be completely revised.

    These rules are to serve organizers of a Topcatregatta or ranking regatta as assistance.
    In these rules there are should- but no must-regulations, to give the organizer a free hand for the realization of regattas.

    Listed should be:

    • Races
    • Number of races per day
    • Courses
    • Courses and types
      Time limits
    • Wind limits
    • Measurement
    • Replacement of Compeditors and equipment
    • Invoicing system for the calculation of ranking or scoring points

     

     

     

    Änderung Part C

    Championship Rules

    (2019)

    Die Klassenregel   - Part C: Championship Rules  - wird folgendermaßen geändert:

    • Punkt 7c: Die Obergrenze für die Anzahl der Gesamtwettfahrten ist 12.
    • Punkt 7d: An 5 Wettfahrtagen sind 2-3 Wettfahrten pro Tag vorgesehen.
      • Bereits auch am ersten Wettfahrtag dürfen 3 Wettfahrten gesegelt werden.
      • Die maximale Anzahl der Wettfahrten je Tag ist 3
      • Abhängig von Wind und Wetterbedingungen sowie der Wetterprognosen soll dennoch angestrebt werden, an allen 5 Tagen Wettfahrten auszutragen
    • Punkt 8 b: „Einfügung eines neuen Satzes“:
      • Die Kurse für alle Klassen sind „Up and Down“, mit einer Ablauftonne in Luv und einem Gate in Lee. ( s. Skizze im Anhang)

       Punkt 8 e:  Die Mindestbreite der Startlinie ist die Summe aller Bootslängen zuzüglich 40% der zusammen     startenden Boote.

    Changing Part C:

    Championship Rules

    (2019)

    The class rule   - Part C: Championship Rules  - will be changed as follows:

    - Item 7c: The amount of races will be limited to 12.

     -Item 7d: On 5 days 2-3 races shall be sailed each day

                    Already on the first day 3 races may be sailed.

                   The maximum number of races per day is 3

    Depending on wind and weather conditions as well as the forecast, it is nevertheless intended to hold races on all 5 days.

     - Item 8 b: „Insertion of a new sentence“

    For all classes the courses are "Up and Down" with a windward buoy and  a leeward gate.( see sketch in the appendix )

    - Item 8e: The minimal length of the starting line shall be the sum of the overall boat length plus 40% of all boats starting together.

    Bahnlänge
    ( 2012 )

    Die Bahnlängenangaben in der Zeichnung der Champion Rules entfallen zukünftig.

    Hinweis: Hierfür sind implizit andere Regelungen wirksam, wie z.B. die Angaben für die Zeitdauer einer Wettfahrt in den Klassenregeln.

    Length of course
    ( 2012 )

    The definition of the length of the course at the drawing in the Championship Rules will be removed.

    Hint: Implicitely other rules are valid in this case, for example the definition of the duration of one race in the Class Rules.

    K1/K2/K3    Entscheidung der Vermesser
    ( 2012 )

    Um zukünftig im Rahmen der Vermessung entscheiden zu können, ob bestimmte Veränderungen am Schiff (wie z.B. Beklebungen der Rümpfe) für die jeweils aktuelle Regatta zugelassen sind, wird in den Technical Rules Teil B 5.g folgender Passus geändert:

    Aktuelle Formulierung:
    "Ein Vermesser hat das Recht, Veränderungen an einem Boot für nur eine Regatta zu dulden, wenn
    die Veränderung weder die Bootsgeschwindigkeit, noch die Leistungsfähigkeit der Besatzung erhöht und
    die Veränderung nicht in angemessener Zeit zu angemessenen Kosten rückgängig gemacht werden kann"

    Neue Formulierung:
    "Ein Vermesser hat das Recht, Veränderungen an einem Boot für nur eine Regatta zu dulden, wenn
    die Veränderung weder die Bootsgeschwindigkeit, noch die Leistungsfähigkeit der Besatzung erhöht"

    K1/K2/K3      measurers' decisions
    ( 2012 )

    In the future it should be possible to decide during a measurement whether specific changes of the boat (f.e. pastings on the hulls) are allowed for the actual regatta. For this reason the following part of the Technical Rules part B 5.g will be changed as follows:

    Actual wording:
    "A measurer has the authority to accept alterations on a boat for only one series of races, if the alterations does not improve the boat speed or sailors power of competition and the alterations cannot be removed in suitable time at reasonable cost."

    New wording:
    "A measurer has the authority to accept alterations on a boat for only one series of races, if the alterations does not improve the boat speed or sailors power of competition"

    Technisches Komitee

    Es wurde gegründet um Vermessungsanträge, die zu Beginn und während der Saison eingereicht und für empfehlenswert erachtet wurden, schnell und ohne lange Wartezeiten umsetzen zu können.

    Dieses Komitee behandelt die Anträge und entscheidet ob diese angenommen oder abgelehnt werden. 

    Bei positivem Entscheid werden diese Anträge sofort umgesetzt (für diese Saison), müssen aber dem Rules Committee spätestens zu dessen Tagung vorgelegt werden. Dieses entscheidet nochmals und präsentiert ihre Entscheidung /Empfehlung dem Arbeitsgespräch der ITCA ( Mitgliederversammlung).

    Hier werden schlussendlich die Anträge angenommen oder abgelehnt.

    Mitglieder des technischen Komitees sind:

    • Chefvermesser
    • Präsident der ITCA
    • 2 Vertreter der Topcat GmbH
    • Vertreter Polen
    • Vertreter Österreich (Ersatz)

    Technical Committee

    It was established to handle measure requests, submitted at the beginning and during the season, quickly and without long waiting times.

    This committee discuss the requests and decides whether they are accepted or rejected. If the decision is positive, these requests will be implemented immediately (for this season), but must be submitted to the Rules Committee no later than its meeting.

    The Rules Committee decides again and presents its decision/recommendation to the International Committee of the ITCA (general meeting).

    Here the requests are finally accepted or rejected.

    The Technical committee is comprised of

    • The Chief Measurer
    • The president of the ITCA
    • 2 representatives of the TOPCAT GmbH
    • A representative of the Polish Topcat Association
    • A representative of the Austrian Topcat Class Association (substitute)

    Janis Priede,                Sails and boats K2 and K3

    Guntars Malina,         Sails and boats K2 and K3

    Dirk Köstner,              Boats K1 and K2

    Sascha Treichel,         Sails and boats K2 and K3

    René Treichel             Sails and boats K2 and K3

    Gerrit Haake,              Boats K2 and K3

    Wolfgang Kordes,       All sails and boats

    Robert Zank,               All sails and boats

    Ralf Zank,                     Sails and boats K1 and K3

    Chefvermesser
    Chief Measurer
    Wolfgang Kordes
    • Pflege und Weiterentwicklung der Class Rules
    • care and development of the class rules
    • Aufbereitung und Einarbeitung von Vermessungsanträgen
    • preparation and processing of requests
    • Planung und Vorbereitung der Ausrüstungskontrolle WM
    • planning and preparation of the equipment check by World championships
    • Koordination des Rules Committees und des technischen Komitees
    • coordination of the rules- and technical committee
    Leiter der Eventvermessung WM
    Event Measurer manager worlds

    Ausrüstungskontrolle, Equipmentcheck

    Wolfgang Kordes
    • Vorbereitung und Leitung der Ausrüstungskontrolle vor Ort
      preparation and leading the equipment check 
    • Koordination und Leitung des Vermesserteams
      coordination and leading the measurement team
    • Segel- und Bootsvermessung aller Klassen
      measurer of all boats and sails
    • Bindeglied zum internationalen Vermesser
      assistant to the international measurer
    Internationaler Vermesser
    International Measurer
    XXX
    • Oberaufsicht bei WM ( World Sailing Beauftragter)
    • overall control at World Championships (World sailing)
    • Entscheidungen bei Unklarheiten und Streitfällen
    • Decisions on ambiguities and disputes
    • Kontrollvermessungen (an Land und auf dem Wasser)
    • Control measurements (on land and on water)
    • Behandlung von Vermessungsanträgen vor Ort 
    • handling of measurement request before und during the event 
    • Behandlung von Vermessungsprotesten während der Rennen
    • Handling of measurement protests during the races

     

    Requests während der WM 2016
    Biograd /Croatia

     

    1 UKR K1 Schraube Fallschwinge ersetzen
    2 CRO K1 Fock ersetzen
    3 GER K2 Powerspreader ersetzen
    4 GER K2 Schraube Fallschwinge ersetzen
    5 GER K2 Groß- und Focksegel ersetzen
    6 GER K1 Trapezgummi im Vorderbeam durch eine Plastikkappe zu führen
    7 GER K3 Umlenkrolle des Spifalles durch einen Ring zu ersetzen
    8 GER K2 Befestigung des Trapezschlosses am kleinen Ring zu erlauben (alle Klassen)
    9 GER K3 zusätzliche Antirutschstreifen anzubringen, Freigabe des Maß von 50mm
    9 GER K3 zusätzliche Antirutschstreifen anzubringen
    10 AUT K1 Schraube Fallschwinge zu ersetzen
    11 CRO K1 Fockhalsbeschlag ersetzen

     

     

    Die Satzung der ITCA

     

    Die International Topcat Class Association ist ein eingetragener Verein (e.V.).
    Die Satzung der ITCA ist in den Club Rules festgeschrieben.
    Die englische Version hier rechts als PDF.

    Die Geschäftsordnung der ITCA

    Außerdem gibt es hier noch die Geschäftsordnung der ITCA, die Rules of Procedure
    und die Bestimmungen des Vermessungsausschusses, Rules Committee
    Beide hier als PDF in englischer Version hinterlegt.

    Die Bankverbindung der ITCA

    Die Bankverbindung der ITCA lautet:
    Hypo Vereinsbank
    Konto-Nr.: 657060984
    IBAN: DE64700202700657060984
    BLZ: 700 202 70
    Swift (BIC): HYVEDEMMXXX

     
     

    Das "Flaggschiff" unserer Topcat Katamarane, der K1 Regatta, ist eine von der World Sailing offiziell registrierte Regattaklasse. Somit organisiert die ITCA hierfür auch Welt- und Europameisterschaften. Dies geschieht seit 2002 im 2-Jahresrythmus, davor gab es in regelmäßigen Abständen derartige Wettkämpfe schon seit 1983.

    Parallel segeln zu diesen Veranstaltungen die K2- und K3-Flotten unsere Internationalen Meisterschaften. Diese Events stellen die Höhepunkte der betreffenden Jahresregattakalender dar. Schon früh werden deshalb hierfür von der ITCA umfangreiche Recherchen durchgeführt, um auch wirklich herausragende internationale Segelreviere auszuwählen und vor Ort mit den verantwortlichen Segelorganisationen die Veranstaltungen und das Begleitprogramm zu planen.

    Auf diesen WM-Seiten findet ihr sowohl die Ergebnisse der letzten Meisterschaften bis zurück ins Jahr 1983 sowie ausführliche Berichte der neueren Events. Aber auch aktuelle Informationen für die kommenden Europa- bzw. Weltmeisterschaften werden hier zu finden sein. Schaut doch gleich einmal die Zusammenfassung unserer letzten Meisterschaft 2016 in Biograd/Kroatien an, um ein bisschen von dem Flair solcher Veranstaltungen zu erfassen - und sich vielleicht schon von bevorstehenden Projekten im Vorfeld begeistern zu lassen! Für die nächsten Welt- und internationalen Meisterschaften wird es dann zu gegebener Zeit an dieser Stelle alle für die Teilnahme  notwendigen Informationen einschließlich der Anmeldeprozeduren geben.

    WM-Logo
     

    The "Flagship" of our Topcat Katamarans , the K1 Regatta, represents an officially World Sailing recognized ragatta class. Thus in addition the ITCA organizes World- and European Championships. Since 2002 there has been a two-year interval, prior to that such kind of competitions have alreday taken place since 1983 on a regular basis.

    Simultaneously to these events the K2 and K3 fleets take part in our International Championships. These sail-ins represent the absolute highlights of the yearly regatta schedules. For these purposes the ITCA early enough investigates really outstanding international sailing areas to be chosen and projects the events and accompanying issues locally with the sailing organizations in charge.

    You will find the results of the last Championships back to the year 1983 on these web-pages as well as comprehensive documentations of the recent events. But also current information about the forthcoming European and World Championships will be found there. Feel free and have a look at the summary of our last Championship 2016 at Biograd/Croatia to get an idea of the flair of such events - and perhaps to be inspired already in the forefront of such upcoming projects! For the next World and International Championships you may find all necessary information to participate at this site, registration procedures included.

     
     

    Liebe Topcat Segler,
    ich freue mich, dass es nun möglich ist, euch hier auf unserer neuen Website die kommende Topcat World Championship in Jurmala bei Riga zu präsentieren.
    Was wir euch schon heute sagen können:

    Dear Topcat Sailors, it is my pleasure to present the forthcoming Topcat World Championships in Jurmula at Riga/Latvia here at our new website. What we may say at this time:

    Der Austragungsort
    Jurmala liegt an der Ostsee etwa 10 km nordwestlich von Riga in Lettland. Der traumhafte und sehr breite weiße Sandstrand zieht sich, soweit das Auge blicken kann. Wenn ihr auf die Karte schaut, dann findet ihr unseren Eventschauplatz dort, wo der Fluss Lilupe eine große Schleife zum Meer macht, und wenn ihr in Jurmala die Straße Kaiju iela googelt, dann führt dieser Weg zum Strand genau zu unseren Liegeplätzen.

    The Event Location: Jurmala ist located at the Baltic Sea around 10 Km north-west of Riga/Latvia. The divine and very wide sandy beach goes up to the horizon. Having a look at the map you may find our event location where the river Lilupe forms a big loop to the sea. A street called Kaiju iela will lead you to the beach right to our berths (Google may help!).

    Die Zeit vor Ort
    Die offizielle WM-Woche geht vom 11. bis zum 17. August 2018. Die Tage davor werden bestimmt sein von Anreise und Aktivitäten der Tourenszene. Unser Wolfgang Gommel wird für euch wieder die schönsten Touren ausfindig machen sowohl auf dem Wasser als auch die Entdeckung der Sehenswürdigkeiten der historischen, lettischen Hauptstadt.
    Der 18. August, der Tag nach unserer Siegerehrung, ist der bedeutendste Feiertag dort und das noch im 100. Jahr der Unabhängigkeit. Die Stadt sprudelt, an allen Ecken Konzerte, Märkte, Straßenmusik, Aktionen auf großen Bühnen und am Abend ein großes Feuerwerk auf dem Fluss. Das sollte man sich in jedem Fall gönnen.

    A Great Time There: The official week of Championship will last from 11th till 17th August 2017. Before this a touring event shall be organized as well as the boats and sailors will arrive. Wolfgang Gommel will once again surely find the most outstanding touring places as well as the secrets of the historic downtown of Riga. The 18th August, the day after our ceremonial event, will be the most important holiday there celebrating the 100th anniversary of Latvian's independence. The town will be on fire: concerts, market stands, live music and big attractions everywhere at big stages followed by outstanding fireworks on the river. You should really lash out on this.

    Anreise
    Bei der Entscheidung für den WM-Ort Jurmala bei Riga war uns durchaus die Herausforderung der Anreise der Segler mit dem Bootsgespann bewusst. Darum haben wir schon im Vorfeld viele Segler befragt. Das Ergebnis ist vielfältig und kreativ.
    1. Anreise mit dem eigenen Fahrzeug über Land:  Werner Alvermann eruiert zur Zeit alles, was man zur Fahrt über die Straßen Polens, Litauen und Lettland wissen sollte.
    2. Anreise mit dem eigenen Fahrzeug über Land und Fähre von Travemünde nach Lipaja: auch hier stellt Werner alles zusammen, auch die Möglichkeit einer Gruppenüberfahrt. Ihr könnt euch gern bei ihm melden, auch wenn ihr eventuell in der Gruppe mitfahren wollt. Kontakt - werner.alvermann@t-online.de - oder 0172 669 67 47.
    3. Flug nach Riga: Baltic Air macht's möglich, der Flughafen ist nur knapp 20min Autofahrt vom Austragungsort entfernt
    4. Wer fliegt, muss sein Schiff anderweitig nach Jurmala bekommen: wir werden hier im Forum einen Mitfahrer- bzw. Mittransport ins Leben rufen.
    5. nach den Befragungen wird es Sinn machen, einen LKW-Transport zu organisieren, der einige Schiffe von Italien und Süddeutschland auffängt.
    6. Wir haben auch schon vom österreichischen Team vernommen, dass sie einen Sammeltransport organisieren.
    Wer die Fähre nutzen will, ist gut beraten, sich sehr schnell zu entscheiden, die Plätze sind nicht grenzenlos.

    To Get There: When we considered Riga as a place for our next World Championship we were fully aware of the challenges for the sailors to get there. This is why we already got in touch with a lot of you. The result is very diverse and creative:

    1. To go with the own car completely: Werner Alvermann is going to check out what you should know when travelling through Poland, Lituania and Latvia.
    2. To go with the own car by land and take a ferry from Travemünde to Lipaja: also to this point Werner will collect information, for a team passage too. Please feel free to get in touch with him, also if you intent to travel jointly within a group. His coordinates are werner.alvermann@t-online.de or +49 172 669 67 47.
    3. Flight to Riga: Baltic Air serves this connection - but look out for other cheap connections. The airport is only about 20 minutes away from the event location.
    4. If you want to take the plane, your ship must go to Jurmala separately. We will create a market for car passengers and additional transportation here in the new ITCA-forum.
    5. According to our survey it will make sense to organise a truck transportation which will carry some ships from Italy and the southern regions of Germany
    6. We also heard from our Austrian friends that they are about to organise a joint transportation

    Friendly hint: if you want to take a ferry, please make up your mind quickly, there are already bottlenecks at selected routes.

    Unterkünfte
    In Jurmala gibt es über 150 Hotels. Wer seine Herberge sicher haben will, sollte auch hier schnell handeln. Wir sind an einem sehr beliebten Badeort und das im Sommer und zu den Feierlichkeiten ...
    Wenn ihr etwas passendes gefunden habt, gebt die Erfahrung bitte auch im Forum weiter.
    Mit Campingplätzen sieht es eher rar aus. Wir waren vor Ort und haben genau einen ausfindig gemacht, der von der Entfernung her passt: Er nennt sich Campings Jurmala. Von ihm aus radelt man etwa 12 Minuten direkt am Strand zum Bootsliegeplatz. Er ist einfach gehalten, aber im Platz großzügig. Das Arial hat einen parkähnlichen Charakter mit Wiese und schattenspendenden Bäumen. Zum Strand gelangt man durch einen kleinen Waldweg. Die Preise sind moderat.
    Auch hier meldet euch bitte im Forum, wenn jemand schon alles durchstudiert bzw. gebucht hat.

    Accomodation: There are more than 150 hotels in Jurmala. So no reason to worry but who wants to be on the save side should decide quickly. The region is a very famous bathing resort and our event falls together with summer high season and the above mentioned independence celebrations. When you will have found something apropriate please share your experiences within the ITCA-forum. The situation concerning camping is a little bit weaker. We had a personal look directly there at the site and found a camping area which is located in a suitable distance. It is called 'Campings Jurmala'. By bicycle you will reach our boat berths right on the beach in 12 minutes. It is a simple place but generous, a kind of park with lawn and shape providing trees. You will find your way to the beach through a little forest path. Costs are moderate. Please also share your experiences in the forum when you have additional information or already made your reservation.

    Die Attraktivität von Riga
    Auf dieser Seite z.B. kann man schon mal ganz gut stöbern und fündig werden: https://www.liveriga.com/de

    The Riga Appeal: Please have a look at https://www.liveriga.com/de for browsing and receiving useful additional information.

    Ich wünsche euch nun viel Freude beim Planen und Entscheiden.
    Alle offiziellen Infos inklusive Notice of Race werden auch wie immer im Jahrbuch veröffentlicht.
    Wenn Ihr vorher Fragen habt, die keinen Aufschub dulden, dann meldet euch einfach bei mir:
    Uta Eyck +49 172 328 65 99 oder uta/et/topcatclass.com.

    Eure Uta Eyck

    And now have much fun to sort out and decide. All official information including the Notice of Race will be published in the next yearbook and of course at our website when available.

    Yours Uta Eyck

     

    Die Topcat Weltmeisterschaften – Ein Fest für die Sinne
    Was für ein prächtiges Bild: am Strand Segler und Gäste, Helfer und Urlauber in einem quirligen Gemisch vor rot-weißen Segeln. Gegenüber das azurblaue Meer der Adria mit den vorgelagerten Inseln der Kornaten. Sonne, Wärme und Wind. Alles da. Auf dem Stellplatz tummelten sich 70 Boote mit über 120 Seglern aus 9 Nationen und 2 Kontinenten. Dazu gesellten sich noch über 70 Gäste – eben unsere Topcat-Family.
    Der Yachtclub Biograd erfüllte der ITCA und ihren Seglern zu diesem Event alle Wünsche und legte immer noch eins drauf. Eine ehrerbietige Eröffnung vor dem Rathaus, eine traumhafte Location für die Feiern zu Beginn und zur Siegerehrung. Coole Musik und Essen in Fülle auch auf der Beachparty. Ab- und Anlegen inkl. Bootsdusche mit Hilfe der Beachboys. Wunderschöne WM-Shirts für alle und ausgefallene Preise für die Besten …
    Die Topcat-Family in bester Stimmung und immer helfend, wo es gut war, Anmeldung und Vermessung - je ein perfektes Damen- und Herrenteam im Einsatz.
    Dazu eine Wettfahrtleitung, die jeden Wind einfing und - wenn es erfolgversprechend war - zu ihm fuhr. Der Kurs war blitzartig mit Bojen und Inseln ausgelegt – mit allem, was Mannschaft und Landschaft zu bieten hatten.
    Die Jury, erfahren und klar in ihren Entscheidungen, verfolgte das regelkonforme Segeln aller Teilnehmer bei 10 packenden Wettfahrten.
    Die Topcat-Segler können stolz sein, dass wir ein solches Event un­ter der Schirmherrschaft des Yachtclubs Biograd erleben durften!

    The World Championships - a Feast for the Senses
    What a sight: you could soak in the bubbly mixture of sailors and guests, helpers and holiday makers in front of red-white sails on the beach with the azure blue Adriatic Sea and the Kornati Islands offshore. A world with plenty of sun, wind and warmth where around 70 vessels with more than 120 sailors from 9 nations and 2 continents together with over 70 guests were bustling. Our real Topcat-Family!
    All wishes of the ITCA and the sailors came true - especially because the Yacht Club Biograd permanently added another thing. Particularly to be mentioned: honorable opening ceremony ahead of the town hall, a divine location for starting and closing ceremonies - cool music tunes and all you can eat at the beach party too - landing and going out with designated beach boys, overall boat shower included - beautiful event shirts for everyone and fancy prizes for the winners.
    The jolly Topcat-Family was always offering a helping hand when needed. But there also was a race committee hunting for breezes and catching them as it appeared to be promising. The course with buoys or islands was set with flash speed – using everything team or landscape could offer. The professional jury, experienced and straight forward in its decision, kept a sharp lookout for all participants to observe the rules during 10 thrilling races. All Topcat sailors are proud having enjoyed such an event under the patronage of the Biograd Yacht Club. 

     

    Die Sieger der WM in Biograd auf dem Podest 

     

     

     

    Alle Bilder zur WM Biograd in der Galerie (Link)

    Great thanks to
    Yachtclub Biograd Gordan Borčilo, Danijela Ivanović, Milan Sangulin, Franjo Jurić, Bozidar Dominis, M. J. Birkić, Peter Mernik, Robert Pirovic, Robert Sangulin, Gordana Kupus, Ivica Vuksan, Željko Pogačić, Eduard Zrilić, kap. Damir Santini, Ivan Zrilić, Ivan Gagić, Domagoj Juričin, Anđelko Moro­žin, Manuela Vulin, Danjella Domdjoni, Ana Adžić, Branka Pelica­rić Race office Helmut Czasny, Baldasar Morožin, Zvonimir Barbaroša International judges Christian Pupien, Miroslav Bjelajac, Erich Michel, Vaclav Brabec, Hermann Schultheiss
    ITCA Uta Eyck, David Bürger, Dietmar Zietsch, Wolfgang Kordes, Uwe Basler Tourenevent Wolfgang Gommel  Measurement Team Wolfgang Kordes, Sascha and Rene Treichel, Ralf and Robert Zank, Gerrit Haake, Janis Priede, Guntars Malina, Wolfgang Klampfer Registration Team Renate Zank, Ingrid Zietsch, Silvia Tonn, Margarete Nowag, Hannelore Gommel, Insa Lotz, Christa Klüber, Reinhild Bannow, Max Nowag, Bettina Berger, Inge Hofmann – and all unnamed assistent.

     Year EM / WMVenue / Country Entries Count Class Champions Helm./CrewCountry 
    2018WM Ostsee,
    Jurmala (LAT)
    10
    17
    30
    2
    4
    8
    K3/K3X
    K2/K2X
    K1
    Gommel, Wolfgang
    Zank, Robert / Kirchherr, Sophie
    Treichel, Sascha / Treichel, René
    GER
    GER
    GER
    2016WM Kroatische Adria, Biograd (CRO) 14
    22
    32
    2
    3
    7
    K3
    K2
    K1
    Gebhardt, Ingo
    Zank, Robert / Bethke, Tilo
    Pasolini, Guido / Casamenti, Lorenzo
    GER
    GER
    ITA
    2014WM Lake Neusiedl, Neusiedl (AUT) 25
    14
    38
    3
    3
    6
    K3
    K2
    K1
    Buchler, Lorenz
    Zank, Robert / Bethke, Tilo
    Zinn-Zinneburg, Mercedes / Czajka, Tom
    GER
    GER
    AUT
    2012EM Comersee, Domaso (ITA) 22
    19
    33
    3
    5
    7
    K3
    K2
    K1
    Brandstetter, Erich
    Zank, Robert / Bethke, Tilo
    Saragoni, Daniele / Pazzaglia, Achille
    GER
    GER
    ITA
    2011WM Traunsee, Ebensee (AUT) 31
    21
    44
    3
    4
    8
    K3
    K2
    K1
    Brandstetter, Erich
    Zank, Ralf / Zank, Ronald
    Pasolini, Guido / Casadei, Gianluca
    GER
    GER
    ITA
    2010EM Ostsee, Altefähr (GER) 28
    23
    38
    3
    3
    6
    K3
    K2
    K1
    Linz, Tom
    Zank, Ralf / Zank, Ronald
    Pasolini, Guido / Casadei, Gianluca
    GER
    GER
    ITA
    2009WM Punta Ala (ITA) 22
    20
    39
    4
    4
    6
    K3
    K2
    K1
    Linz, Tom
    Ortmann, Harald / Ortmann, Melanie
    Moser, Sebastian / Moser, Alexander
    GER
    GER
    GER
    2008EM Lake Neusiedl, Podersdorf (AUT) 24
    28
    40
    4
    6
    6
    K3
    K2
    K1
    Gommel, Wolfgang
    Longhi, Guido / Casali, Giancarlo
    Moser, Sebastian / Posch, Thomas
    GER
    ITA
    GER
    2007WM Kyllini Beach (GRC) 21
    24
    40
    4
    9
    8
    K3
    K2
    K1
    Grigoleit, Tom
    Saragoni, Maurizio / Isolini, Guilia
    Moser, Sebastian / Moser, Alexander
    GER
    ITA
    GER
    2006EM Ostsee, Scharbeutz (GER) 28
    26
    24
    4
    7
    6
    K3
    K2
    K1
    Brandstetter, Erich
    Longhi, Guido / Pasolini, Guido
    Moser, Sebastian / Moser, Alexander
    GER
    ITA
    GER
    2005WM Gardasee, Torbole (ITA) 23
    41
    39
    5
    8
    9
    K3
    K2
    K1
    Glückstein, Mike
    Montalti, Agostino / Ferroni, Gianluca
    Landenberger, Andrew / Egner, Felix
    GER
    ITA
    AUT
    2004EM Ostsee, Warnemünde (GER) 28
    33
    28
    5
    6
    3
    K3
    K2
    K1
    Glückstein, Mike
    Montalti, Agostino / Ferroni, Gianluca
    Sach, Helge / Sach, Kirsten
    GER
    ITA
    GER
    2003WM Sarigerme (TUR) 16
    33
    31
    3
    10
    8
    K3
    K2
    K1
    Brandstetter, Erich
    Casadei, Roberto / Casadei, Nicole
    Babbi, Alberto/Pazzaglia, Achille
    GER
    ITA
    ITA
    2002EM Adria, Cesenatico (ITA) 9
    20
    34
    26
    5
    3
    7
    5
    TC & F1
    K3
    K2
    K1
    Dietlein, Thomas
    Brandstetter, Erich
    Babbi, Egidio / Babbi, Giulia
    White, Simon / Holligan, Dave
    GER
    GER
    ITA
    GBR
    2001WM Persischer Golf, Dubai (VAE) 10
    28
    26
    2
    4
    4
    K3
    K2
    K1
    Brandstetter, Erich
    Babbi, Alberto / Montalti, Agostino
    Loos, Gerhard / Kilsby, Daniel
    GER
    ITA
    NLD
    2000EM Lake Neusiedel, Breitenbrunn (AUT) 21
    32
    28
    7
    7
    7
    TC & F2
    K2
    K1
    Brandstetter, Erich
    Saragoni, Maurizio / Severi, A.
    Strack, Normann / Haselbeck, Manfred
    GER
    ITA
    GER
    1999EM Ostsee, Barth (GER) 22
    25
    26
    7
    7
    7
    TC & F2
    K2
    K1
    Sydow, Karl
    Magdanz, Jens / Glückstein, Mike
    Strack, Normann / Haselbeck, Manfred
    GER
    GER
    GER
    1998EM Silvaplana (SUI) 28
    16
    22
    6
    6
    6
    TC+F2
    K2
    K1
    Sydow, Karl
    Leuthardt, F./ Roesli, S.
    Seidl, Michael / Wickl, Jaun
    GER
    SUI
    AUT
    1997WM Pattaya (THAI) 27
    30
    9TC & F2
    TC-18
    Breymann, Bernd
    Vinai Vongtim / Taiyot Niwaat
    GER
    THAI
    1996EM Biscarosse (FRA) 42
    25
    7
    7
    TC & F2
    TC-18
    Strack, Normann
    Adey, Mike / Aday, Daniel
    GER
    GBR
    1995EM Ostsee, Naestved (DNK) 47
    27
    7
    7
    TC & F2
    SP
    Strack, Normann
    Magdanz, Jens / Glückstein, Mike
    GER
    GER
    1994EM Lake Obertrum (AUT) 43
    18
    26
    5
    5
    5
    TC
    F2
    Spitfire
    Strack, Normann
    Gerth, C. / Weissenborn, G.
    Seidl, Kurt / Fleischer, A.
    GER
    GER
    AUT
    1992EM Gardasee, Brenzone (ITA) 28
    15
    4
    4
    TC
    F2
    Kaldewey, Olaf
    Schmid, W. & Th.
    GER
    GER
    1991EM Lake Silvaplana (SUI) 43
    21
    4
    4
    TC
    F2
    Strack, Normann
    Leuthardt, F. / Leuthardt, A.
    GER
    SUI
    1990EM Fakse Ladeplads (DNK) 29
    16
    5
    5
    TC
    F2
    Strack, Normann
    Kaldewey, Olaf / Reul, Susanne
    GER
    GER
    1989EM Lake Neusiedel (AUT) 41
    22
    5
    5
    TC
    F2
    Kaldewey, Olaf
    Auer, F. / Schweizer, D.
    GER
    GER
    1988EM Veluwemeer (NLD) 47
    27
    4
    4
    TC
    F2
    de Korte, René
    Auer, F. / Schweizer, D.
    NLD
    GER
    1987EM Kellersee (GER) 38
    21
    5
    5
    TC
    F2
    Breymann, Bernd
    Vogel, M. / Wirbel, A.
    GER
    GER
    1986EM Gardasee, Brenzone (ITA) 684TC Müller, Bernd GER
    1985EM Wittensee (GER) 616TC Müller, Bernd GER
    1984EM Gardasee, Brenzone (ITA) 715TC Kaldewey, Olaf GER
    1983EM Gardasee, Brenzone (ITA) 445TC Sternström SWE